Э. Дикинсон. Письмо к К. Энтон. Лето 1860?

Прелестнейшая из мольб, дорогая, но с такой Рысью, как я - совсем недоступна, - Поиск идёт медленно, возможности для потери так часты в мире, подобном этому, я держусь с крайней осторожностью, столь проницательная осмотрительность может показаться излишней, но многое движет самыми дорогими, кто был в нужде, и Спаситель говорит нам, Кейт, «бедные всегда с нами» - Ты когда-нибудь была бедна? Я была нищей и сегодня - богата, по воле Бога, я верю, лица «Лаццарони*» преследуют, преследуют меня по-прежнему! Ты ещё не «растворилась», Кейт, Отчетливо милое твоё лицо стоит в своей призрачной нише - Я касаюсь твоей руки - моя щека к твоей щеке - Я глажу твои исчезнувшие волосы, Зачем ты вошла, сестра, ведь ты должна уйти? Разве её сердце не было достаточно разорвано, но ты должна отправить свой лоскут? О! наш Кондор Кейт! Вернись со своих скал снова! О: Роса на цветке снова падает летней ночью. Таковы были друзья, что победили лица - посеянное растение за растением на церковных площадках и вызванное ангелами. - Есть тема, дорогая, - которой мы никогда не касаемся, Незнание её пышности не останавливает меня - Я тоже выходила на встречу с «Прахом» рано утром, Я тоже в кургане Дэйзи владею скрытым сокровищем - поэтому я охраняю тебя больше - Ты не говорила мне, что когда-то была «Миллионером». Думала ли моя сестра, что богатство может быть ошибочным? - Останется какая-нибудь безделушка - какая-нибудь болтливая тарелка или драгоценность! Я пишу тебе из лета. Шепчущие листья заполняют щели, через которые сиял зимний красный цвет, когда здесь была Кейт и Фрэнк был здесь - и «Лягушки» - искреннее, чем наши собственные плески в прудах их Создателя - Это совсем недавно прошло - дорогая - и всё же каким далеким отсюда это кажется - унесённое снегом! Так сквозь снег идут многие любящие ноги, разлученные «Альпами», как недолги Виноградники и Солнце! - Родители и Винни просят, чтобы передали их любовь Девочке - Эмили -


The prettiest of pleas, dear, but with a Lynx like me quite unavailable, - Finding is slow, facilities for losing so frequent in a world like this, I hold with extreme caution, a prudence so astute may seem unnecessary, but plenty moves those most dear, who have been in want, and Saviour tells us, Kate, "the poor are always with us" - Were you ever poor? I have been a Beggar, and rich tonight, as by God's leave I beleive I am, the "Lazzaroni's" faces haunt, pursue me still! You do not yet "dislimn," Kate, Distinctly sweet you face stands in its phantom niche - I touch your hand - my cheek to your cheek - I stroke you vanished hair, Why did you enter, sister, since you must depart? Had not its heart been torn enought but you must send your shred? Oh! our Condor Kate! Come from your crags again! Oh: Dew upon the bloom fall yet again a summer's night. Of such have been the friends which have vanquished faces -- sown plant by plant the churchyard plats and occasioned angels. - There is a subject dear -- on which we never touch, Ignorance of it pagentries does not deter me - I, too went out to meet the "Dust" early in the morning, I, too in Daisy mound possess hid treasure - therefore I guard you more - You did not tell me you had once been a "Millionaire." Did my sister think that opulence could be mistaken? - Some trinket will remain - some babbling plate or jewel! I write you from the summer. The murmuring leaves fill up the chinks thro' which the winter red shone, when Kate was here, and Frank was here - and "Frogs" sincerer than our own splash in their Maker's pools - Its but a little past - dear - and yet how far from here it seems - fled with the snow! So through the snow go many loving feet parted by "Alps" how brief from Vineyards and the Sun! - Parents and Vinnie request love to be given Girl - Emilie -


---------
*Лаццарони - презрительное обозначение низшего класса в Неаполе, люмпен-пролетарские элементы населения в Южной Италии до XIX века.


Рецензии