К месту Смерти. По мотивам Вильгельма Арента

(Wilhelm Arent, “Zum Ort des Todes…”)

Меня в край смерти путь мой часто приводил,
Там тихой тенью я бродил среди могил.
Читал пронзительные тексты на камнях
Любовью верною рождённые в сердцах.
Шум города большого мне казался сном,
В лугах я затерялся как в раю земном.
И боль в душе пересыхала как роса,
И стаи грёз моих взлетали в небеса.
Я – мотылёк, которого манил бокал,
Пылинка я, которой луч свой свет отдал.
Я жил и мёртвым был уж много тысяч лет,
Я был всегда, хотя меня давно уж нет.
В пространстве и во времени нет мне границ,
Как лист увядший соскользнувший с ветки ниц.


(30.01.2025)



“Zum Ort des Todes…”

Zum Ort des Todes lenk' ich oft den Gang,
Dort wandl' ich still der Graeber Reih'n entlang.
Zuweilen les' ich, was auf schlichtem Stein
Die treue Liebe schrieb so ruehrend ein.
Der Grossstadt Laerm nur traumhaft toent an's Ohr,
Mich duenkt: in selige Au'n ich mich verlor.
Die Seele stirbt: es stirbt der ewige Schmerz,
Tiefsinnige Traeume ziehen himmelwaerts.
Ich bin der Falter, der zum Kelche strebt,
Ich bin das Staeubchen, das im Lichte webt.
Ich lebe und bin todt vieltausend Jahr,
Ich weiss, dass ich einst war und doch nicht war.
So daemmer' ich schrankenlos in Zeit und Raum,
Wie sich ein welkes Blatt losloest vom Baum.

Arent Wilhelm, (* 07.03.1864 – † 00.00.1914)


Рецензии