Стюард Альфонсо, из стихотворений Клода МакКея
Альфонсо: Корабельный стюард,
одевающийся к обслуживанию стола, с англ.
Альфонс-красавчик перец еще тот!
Изменчивы черты его лица,
Он смуглокож, капризен, и живёт,
Чтоб женские приваживать сердца.
Внизу, в каюте, напевает он
Мелодию далёкой старины.
В ней болтовня гуляк, бокалов звон,
И поцелуи девичьи слышны.
На миг мы забываем суету,
Мотив нас возбуждает и пьянит,
Когда фальцет, взмывая в высоту,
Чеканным чистым золотом звенит.
Но для чего, Альфонсо, ты поёшь
Про жизнелюбцев давешних веков?
Ведь очень скоро нас обложат сплошь
Оравы бледнолицых (е)доков.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
Alfonso, Dressing to Wait at Table
Alfonso is a handsome bronze-hued lad
Of subtly-changing and surprising parts;
His moods are storms that frighten and make glad,
His eyes were made to capture women's hearts.
Down in the glory-hole Alfonso sings
An olden song of wine and clinking glasses
And riotous rakes; magnificently flings
Gay kisses to imaginary lasses.
Alfonso's voice of mellow music thrills
Our swaying forms and steals our hearts with joy;
And when he soars, his fine falsetto trills
Are rarest notes of gold without alloy.
But, O Alfonso! wherefore do you sing
Dream-songs of carefree men and ancient places?
Soon we shall be beset by clamouring
Of hungry and importunate palefaces.
Свидетельство о публикации №125013006616
Кира Фесенко 30.01.2025 18:56 Заявить о нарушении
Но Вашу мысль ("лучше не задумываться..." ), простите, я не совсем уловил.
Лев.
Лев Игоревич 31.01.2025 18:51 Заявить о нарушении
Кира Фесенко 03.02.2025 20:51 Заявить о нарушении