Стюард Альфонсо, из стихотворений Клода МакКея

Из Клода МакКея (1889 - 1948)
Альфонсо: Корабельный стюард,
одевающийся к обслуживанию стола, с англ.

Альфонс-красавчик перец еще тот!
Изменчивы черты его лица,
Он смуглокож, капризен, и живёт,
Чтоб женские приваживать сердца.

Внизу, в каюте, напевает он
Мелодию далёкой старины.
В ней болтовня гуляк, бокалов звон,
И поцелуи девичьи слышны.

На миг мы забываем суету,
Мотив нас возбуждает и пьянит,
Когда фальцет, взмывая в высоту,
Чеканным чистым золотом звенит.

Но для чего, Альфонсо, ты поёшь
Про жизнелюбцев давешних веков?
Ведь очень скоро нас обложат сплошь
Оравы бледнолицых (е)доков.


--------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас. 
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Claude McKay
Alfonso, Dressing to Wait at Table


Alfonso is a handsome bronze-hued lad
Of subtly-changing and surprising parts;
His moods are storms that frighten and make glad,
His eyes were made to capture women's hearts.

Down in the glory-hole Alfonso sings
An olden song of wine and clinking glasses
And riotous rakes; magnificently flings
Gay kisses to imaginary lasses.

Alfonso's voice of mellow music thrills
Our swaying forms and steals our hearts with joy;
And when he soars, his fine falsetto trills
Are rarest notes of gold without alloy.

But, O Alfonso! wherefore do you sing
Dream-songs of carefree men and ancient places?
Soon we shall be beset by clamouring
Of hungry and importunate palefaces.


Рецензии
Перевод хорош. Но, наверное, лучше не задумываться над последними двумя строками.

Кира Фесенко   30.01.2025 18:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Кира, за Вашу оценку.
Но Вашу мысль ("лучше не задумываться..." ), простите, я не совсем уловил.

Лев.

Лев Игоревич   31.01.2025 18:51   Заявить о нарушении
С оравами бледнолицых едоков, которые скоро обложат их сплошь, у меня лишь одна ассоциация

Кира Фесенко   03.02.2025 20:51   Заявить о нарушении