Umsonst malst du Herzen ans Fenster

Пауль Целан (1920-1970)
Напрасно

Напрасно  линиями сердец на оконном стекле ты открываешь вид во двор замка:
Сердцевед  в Безмолвие
Уже вербует солдат внизу, как ветер собирает ворох листьев.
Cвое знамя взвивает он на древе – тот лист,
Который посинеет для него, когда наступает осень;
Стебли меланхолии, как снаряжение, он раскидывает по воинству
                и, как добычу и плоды, цветы времени;               
С птицами в волосах он идет усмирять переживания и мечи.

Напрасно ты рисуешь сердца на окне: всевышний внизу среди толпы, закутанный в мантию,               
Которая когда-то соскользнула с твоих плеч на лестнице, в ночное время,
Однажды, когда замок был в огне, когда ты говорил по-человечески: Возлюбленные...
Он не знает мантии и не взывает к звезде,   следуя за тенью листа, которая плывет впереди.
„О стебель,“– предполагает он услышав, – „о цветок времени“.


Перевод с немецкого Е.Хлебова


Paul Celan. Aus dem Gedichtband “Mohn und Gedaehtnis” (1952)

Umsonst

Umsonst malst du Herzen ans Fenster:
der Herzog der Stille
wirbt unten im Schlosshof Soldaten.
Sein Banner hisst er im Baum - ein Blatt, das ihm blaut, wenn es herbstet;
die Halme der Schwermut verteilt er im Heer und die Blumen der Zeit;
mit Voegeln im Haar geht er hin zu versenken die Schwerter.

Umsonst malst du Herzen ans Fenster: ein Gott ist unter den Scharen,
gehuellt in den Mantel, der einst von den Schultern dir sank auf der Treppe, zur Nachtzeit,
einst, als in Flammen das Schloss stand, als du sprachst wie die Menschen: Geliebte…
Er kennt nicht den Mantel und rief nicht den Stern an und folgt jenem Blatt, das vorausschwebt.
‘O Halm’, vermeint er zu hoeren, ‘o Blume der Zeit’.


Рецензии