Из Элизабет Дженнингс. Неразделимы

Они возлежат на раздельных постелях,
Он — с книгой,  и лампа горит допоздна,
Она вновь девчонкой побыть захотела,
Бесцельно вверх  взгляд устремила она,
Он книгу закрыл, до конца не читая,
И словно бы замерли все, выжидая.

Лежат, как обломки разрушенной страсти,
Внешне друг к другу они холодны,
Но если коснутся случайно — отчасти,
Чтоб молча сказать, что любовью полны.
Их ждёт целомудрие — грустный итог
Бесчисленных пройденных вместе дорог.

Странно чужие и странно близки,
Молчание — крепко держащие нити,
Их не разорвёшь, не смотаешь в клубки,
И каждая нить — это ангел-хранитель
Они, эти двое — отец мой и мать,
Я — дочь их огня, но ему — остывать


Рецензии
Вспомнился советский анекдот, который заканчивается словами мужа: "Горького читала? - В постель!"
Отличный перевод, Семён!

Савельев   30.01.2025 10:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Набрёл я на хорошего английского поэта, переводить её — удовольствие.

Семён Кац   30.01.2025 13:33   Заявить о нарушении