Жница. Из немецкой поэзии

Один работник, вдовий сын,
Был в преступлениях грешен.
Сказал жестокий господин,
Что будет он повешен.

Когда о том узнала мать,
На землю пала - и рыдать.
« О граф, о добрый господин!
Он у меня теперь один ! »

Тонул однажды их отец,
И старший сын, ещё малец,
Спасти отца решив , нырнул
И тоже в море утонул.

Второй закопан был в снегу,
Сражённый пулей шведа.
Живым не сдался он врагу,
И к нам пришла победа.

Он - свет моих последних дней,
А люди - злая свора.
Кусают так , чтоб побольней,
Ярлык навесив вора.»

Старушка сделались больна
От завтрашнего штрафа.
Коню вцепилась в стремена,
Рыдая , молит графа.

« Ну что ж… коль до заката дня
Сожнёшь три акра ячменя,
Твой сын , хоть трижды грешен,
Не будет он повешен.»

И усмехнулся злобно граф,
Своей дорогой поскакав.
Вернулся к вечеру назад:
Ячмень был аккуратно сжат.

И там, где колосилось днём,
Теперь лежит жнивьё.
Но перед вздыбленным конём
Увидел граф её.

Лежала на траве вдова.
Её покинул страх.
Она была уже мертва
С улыбкой на губах.

Перевод баллады немецкого писателя,
поэта Густава Фальке ( Gustav Falke,
1853 - 1916 ) „ Жница” ( „ Die Schnitterin „ )


Рецензии