Библия. Царствъ 1-я. Глава 13, ч. 2

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 13.

ЧАСТЬ 2.

        Синодальныйъ переводъ:
13:4 Когда весь Израиль услышал, что разбил Саул охранный отряд Филистимский и что Израиль сделался ненавистным для Филистимлян, то народ собрался к Саулу в Галгал.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:4 И слыша весь Израиль глаголющихъ, яко порази Саулъ насива иноплеменника, и омерзе Израиль во иноплеменницахъ. И собрашася людiе вследъ Саула въ Галгалахъ.

        И слышалъ весь Израиль глаголющихъ, что поразилъ Саулъ вооружение и защиту иноплеменника, и омерзелъ Израиль въ павшихъ ницъ иноплеменникахъ. И собрались люди вследъ Саула въ глаголющемъ и клокочущемъ глаголами и криками пространстве (Галгалехъ).

        Итакъ, здесь идетъ речь о томъ, что весь Израиль слышалъ глаголющихъ о томъ, что поразилъ Саулъ вооружение и защиту иноплеменника, но тотъ Израиль, что оказался «въ иноплеменницахъ», то есть, палъ ницъ передъ всемъ темъ, что несли устои иноплеменниковъ, и приветствовалъ всё это – «омерзе»: сталъ омерзительнымъ. Такие люди приобрели омерзительныйъ видъ. Это - люди, какие не защищали свои устои, свойъ путь, то есть, «Наше», а приветствовали, наоборотъ, всё иностранное, устои иноплеменниковъ, и даже ихъ вооружение и выстроенную защиту. Вотъ такихъ людейъ коснулся услышанныйъ слухъ о томъ, что Саулъ поразилъ всё то, во что они верили, всё ихъ вооружение и защиту, и они стали омерзительны въ своейъ мерзости восприятия всего только иноплеменничьего.

        Это – какъ и сейчасъ, въ наше современное время, когда многие русские люди, перестали любить свою землю и страну Россию, въ какойъ они родились и живутъ; перестали любить свои устои, где разговариваютъ на русскомъ языке, свои традиции и законы, а стали любить всё иностранное; и эти люди постоянно всемъ недовольны, всё имъ не такъ и не эдакъ. Вотъ такие люди – «омерзе». Они – омерзительны въ своёмъ видении мира и въ тупости своихъ измышленийъ, ибо ихъ мысли зашли въ тупикъ, поэтому те и покрылись тупостью и мерзостью запустения. И омерзение такихъ людейъ Израиля было какъ въ древние времена Саула, такъ есть и сейчасъ. Такойъ человекъ мерзокъ и глупъ до техъ поръ, пока онъ не видитъ света. И, поройъ, кто-то долженъ показать человеку инойъ путь жизни, не всегда «сладкийъ да мягкийъ», дабы человекъ увиделъ свою мерзость омерзения. И путь этотъ – военныйъ, а не всегда мирныйъ.
 
        Итак, люди собрались вследъ Саула въ Галгалахъ. Обратите внимание, что написано слово «вследъ». А это означаетъ, что события, связанные съ ветхозаветнымъ Сауломъ оставили свойъ следъ – какъ следъ въ истории, такъ следъ и во времени, и въ пространстве. И этотъ следъ такъ и остался въ пространстве, называемомъ Галгалы. И эти Галгалы есть и сейчасъ.
        Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
13:5 И собрались Филистимляне на войну против Израиля: тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч конницы, и народа множество, как песок на берегу моря; и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:5 И иноплеменницы собрашася на брань на Израиля: и прiидоша на Израиля тридесять тысящъ колесницъ и шесть тысящъ конникъ и множество людій, яко песокъ иже при мори: и шедше ополчишася въ Махмасе противу вефорону на югъ.

        И павшие ницъ иноплеменники собрались на брань на Израиля (на войну противъ Израиля – то есть, противъ потомковъ Иакова, сбрасывающего оковы): и пришли на Израиля тридцать тысячъ колесницъ и шесть тысячъ конниковъ и множество людейъ, что песка при море: и шедше ополчились въ расстоянии и скорости Маха въ массе противъ «веохворону на югъ» - противъ веяния ворона на югъ.

        То есть, въ какойъ уже по счёту разъ эти омерзевшие и тупые, ибо зашедшие въ тупикъ въ своёмъ мышлении, павшие ницъ иноплеменники собрались воевать съ Израилемъ – съ людьми изъ Ра населяющими Землю. И вновь намъ нужно вначале понять несколько непонятные, на первыйъ взглядъ, слова, чтобы увидеть смыслъ всего стиха.

        Слово «вефорону» написано съ веющейъ буквойъ «фита», изменяющейъ звучание написанного слова такъ, что оно звучитъ – веохворону. И это именно звуковое раскрытие слова явно рисуетъ въ пространстве  веющийъ образъ ворона (вороны). То есть, вотъ это «на югъ» - это указание на то место, где ополчились собравшиеся на войну люди, и если глядеть на современнойъ карте мира, то это место - «на югъ отъ веяния ворона (вороны)», ибо сказано, что вся масса людейъ ополчилась въ Махе массы противъ некоего «веяния ворона», и всё это – на югъ отъ этого ворона (или этойъ вороны), какъ слова, определяющего видъ. Что всё это означаетъ, и при чёмъ тутъ ворона или воронъ – понять очень просто. Мы съ вами, дорогие читатели Библии, изучаемъ Слово Божие, поэтому и искать этого «ворона» нужно въ Слове, какое состоитъ, въ числе прочего, изъ слова «воронъ». Надеюсь, что вы сами его безъ труда найдёте. Всё очень просто, ибо теперь мы говоримъ о российскомъ городе Воронеже: воронъ есть же. Именно противъ этого города ополчилось сейчасъ (вследъ ветхозаветного Саула, о чёмъ выше шла речь) это огромное количество врага иноплеменниковъ. Причёмъ сказано «ополчишася въ Махмасе», то есть, ополчились въ Махе массы – на расстоянии Маха, измеряющего скорость воздущныхъ массъ. А на юге отъ этого места, какъ разъ и находится море, и не одно, именно поэтому здесь приписано выражение «яко песокъ иже при мори». Именно такъ, а не иначе.

        То есть, теперь  изъ прежнихъ, описываемыхъ выше земель, повествование Книги переноситъ насъ въ землю этого образа, где «веетъ воронъ». А на югъ отъ Воронежа примерно на расстоянии Маха находятся два моря – Чермное и Каспийское, причёмъ на Чермномъ море идутъ военные боестолкновения съ применениемъ безэкипажныхъ катеровъ, современныхъ ракетъ, самолётовъ, и скорость многого вооружения въ современнойъ войне измеряется въ Махахъ. А между этими морями (если глядеть на современную карту мира) находятся те самые современные Галгалы, закрепившиеся въ языке живущихъ тамъ людейъ и указывающие на современную Ингушетию (Гlалгlайъ). Хотя въ общемъ это слово «галгалы» своимъ образомъ показываетъ клокочушее разнымъ языковымъ гамомъ и шумомъ пространство, и написано оно съ большойъ буквы потому, что такого пространства съ разнымъ языковымъ гамомъ очень много, ибо во всехъ странахъ люди разговариваютъ на разныхъ языкахъ.

        А на расстоянии примерно двухъ Маховъ на югъ отъ Воронежа находятся земли Ближнего Востока, о какихъ рассказывалось выше. А это означаетъ, что какъ въ ветхозаветные времена происходили некие громкие события, связанные съ ополчениемъ людейъ другъ противъ друга, такъ и въ наше современное время некие события противостояния людейъ (ополчившеся) происходять именно въ этихъ земляхъ.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
13:6 Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах;

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:6 И видеша мужiе Израилевы, яко не могоша противу стати, и скрышася людiе въ вертепахъ и въ оградахъ и въ каменiихъ и въ пропастехъ и во рвахъ:

        И увидели мужи Израилевы, что не могутъ стать противъ нихъ, и скрылись люди въ вертепахъ и въ оградахъ и въ каменияхъ и въ пропастяхъ и во рвахъ:

        То есть, ветхозаветные люди Израилевы увидели, что они не могутъ противостоять такому несчётному количеству силы, выдвинувшейся противъ нихъ, и поэтому они решили укрыться во всёмъ, что только можетъ укрыть и защитить – «въ вертепахъ и въ оградахъ и въ каменияхъ и въ пропастяхъ и во рвахъ», а это и есть образъ пещеръ, городовъ въ горахъ съ пропастями и ущельями. Всё, въ чёмъ смогли укрыться люди, написано по правиламъ Русскойъ Грамоты черезъ объединительныйъ союзъ «и» безъ запятыхъ, что показываетъ единыйъ объединённыйъ образъ укрытия, куда въ единомъ порыве скрылся весь народъ.

        Синодальныйъ переводъ:
13:7 а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:7 и преходяще преидоша Иорданъ въ землю гадову и Галаадску. И Саулъ бяше еще въ Галгалахъ, и вси людiе ужасошася, иже бяху съ нимъ.

        И все эти укрывшиеся въ различныхъ укрытияхъ люди перешли Иорданъ – данныйъ оръ всехъ техъ павшихъ ницъ иноплеменниковъ, какие огромными полчищами пошли на светлыйъ народъ Израиля – въ землю гадову и Галаадску – то есть, въ гадкую землю гала ада, светящуюся излучениемъ тёмнойъ энергии (если вы помните понятие «Гадаадску»). То есть, это показываетъ, что светящееся излучениемъ тёмнойъ энергии гало адское, что возникло отъ несметного числа наступающихъ враговъ, несущихъ въ себе тёмную энергию, проникло и въ землю, где укрывались люди. А это – естественныйъ физическийъ процессъ, ибо тёмная энергия способна проникать и въ камень, и въ землю.

        И Саулъ былъ ещё въ Галгалахъ – въ томъ, клокочущемъ звуками разныхъ языковъ пространстве – и все люди ужаснулись, что были съ нимъ.   

        Синодальныйъ переводъ:
13:8 И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:8 И ждаше седмь дній по свидетелству, якоже рече самуилъ, и не прiиде самуилъ въ Галгалы: и разсеяшася людiе его от него.

        И ждалъ семь днейъ по свидетельству, какъ говорилъ самуилъ, и не пришёлъ самуилъ въ Галгалы – это клокочущее разнымъ оромъ пространство: и разсеялись люди отъ него.

        Синодальныйъ переводъ:
13:9 И сказал Саул: приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение.
13:10 Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:9 И рече Саулъ: приведите, яко да сотворю всесожженiе и мирная. И вознесе всесожженiе.
13:10 И бысть егда соверши вознося всесожженiе, и се, самуилъ прiиде: и Саулъ изыде на сретенiе ему благословитися имъ.

        И сказалъ Саулъ: приведите (что необходимо) для сотворения всесожжения и мирная. И вознёсъ всесожжение. И когда онъ совершилъ вознося всесожжение, вотъ, пришёл самуилъ: и Саулъ вышелъ навстречу ему благословитися имъ.

        Синодальныйъ переводъ:
13:11 Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе;
13:12 тогда подумал я: «теперь придут на меня Филистимляне в Галгал, а я еще не вопросил Господа», и потому решился принести всесожжение.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:11 И рече самуилъ: что сотворилъ еси? И рече Саулъ: видехъ, яко отидоша людiе от мене, и ты не пришелъ еси, якоже определилъ еси свидетелствомъ дній, иноплеменницы же собрашася въ Махмасъ,
13:12 и рехъ: ныне прiидутъ иноплеменницы ко мне въ Галгалы, и лица Господня не умолихъ: и не удержахся, и вознесохъ всесожженiе.

        И сказалъ самуилъ: что сотворилъ ты теперь? И сказалъ Саулъ: виделъ, какъ уходили люди отъ меня, и ты не пришёлъ ещё, какъ определилъ свидетельствомъ днейъ, павшие же ницъ иноплеменники собрались въ Махе массы, и решилъ: ныне придутъ иноплеменницы ко мне въ Галгалы, и лица Господня не умолилъ: и не удержался, и вознёсъ всесожжение.

        То есть, Саулъ не дождался прихода самуила всего чуть-чуть, и попросту испугался того, что люди стали уходить отъ него, въ то время, какъ враги собрались противъ него.

        Ветхозаветныйъ Саулъ не дождался всего чуть-чуть отъ повеления Господа, но мы же въ нашемъ современномъ времени обязательно дождёмся положенного времени. Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
13:13 И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда;
13:14 но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом.

       Церковнославянскийъ текстъ:
13:13 И рече самуилъ къ Саулу: безумiе бысть тебе, понеже не сохранилъ еси заповеди моея, юже заповеда ти Господь: яко ныне уготовалъ бы Господь царство твое во Израили до века:
13:14 и ныне царство твое не станетъ тебе, и изыщетъ Господь себе человека по сердцу своему, и повелитъ ему Господь властелину быти надъ людьми своими, яко не сохранилъ еси, елика заповеда тебе Господь.

        И сказалъ самуилъ Саулу: безумие стало тебе, что не сохранилъ теперь заповеди моейъ, какую заповедалъ тебе Господь: такъ ныне уготовилъ бы Господь царство твоё во Израиле до века: и ныне царство твоё не станетъ тебе, и найдётъ Господь себе человека по сердцу своему, и повелитъ ему Господь властелиномъ быть надъ людьми своими, такъ какъ не сохранилъ ты то, что заповедалъ тебе Господь.
          
        Итакъ, самуилъ говоритъ о безпрекословномъ исполнении заповедейъ Господа и рассказываетъ, что бываетъ и, въ частности, что будетъ съ царствомъ, если не будетъ неукоснительного и безпрекословного выполнения заповедейъ Господа.
                                                
        Синодальныйъ переводъ:
13:15 И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову; [оставшиеся люди пошли за Саулом навстречу неприятельскому ополчению, которое нападало на них, когда они шли из Галгал в Гиву Вениаминову;] а Саул пересчитал людей, бывших с ним, до шестисот человек.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:15 И воста самуилъ и иде от Галгалъ въ путь свой: и останокъ людій идоша вследъ Саула на сретенiе людемъ ратнымъ. Имже приходящымъ от Галгалъ въ гаваю Венiаминову, и сочте Саулъ люди обретшыяся съ нимъ яко шесть сотъ мужей.

        И всталъ самуилъ и пошёлъ отъ Галгалъ въ путь свойъ: и остатокъ людейъ шли вследъ Саула навстречу людямъ военнымъ. Имъ же, приходящимъ отъ клокочущего гамомъ пространства Галгалъ въ дезориентирующее состояние действия смешанныхъ энергийъ, въ какомъ все обвиняли «аминь», и сосчиталъ Саулъ, имеющихся съ нимъ какъ шестьсотъ мужейъ.

        Синодальныйъ переводъ:
13:16 Саул с сыном своим Ионафаном и людьми, находившимися при них, засели в Гиве Вениаминовой [и плакали]; Филистимляне же стояли станом в Михмасе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:16 Саулъ же и Ионафанъ сынъ его и людiе обретшiися съ ними сидоша въ гаваи Венiаминове и плакашася: иноплеменницы же ополчишася въ Махмасе.

        Саулъ же и Ионаохванъ сынъ его и люди, имеющиеся съ ними, сидели въ дезориентирующемъ гавою пространстве, где все обвиняли «аминь» и плакали: а павшие ницъ иноплеменники ополчились на расстоянии Маха въ измеряющейся массе, то есть, ополчились съ технически совершеннымъ вооружениемъ, именно поэтому плакали люди, что были съ Сауломъ, ибо противъ нихъ было выставлено современное (что по темъ временамъ, что сейчасъ) сверхмощное вооружение.

        Синодальныйъ переводъ:
13:17 И вышли из стана Филистимского три отряда для опустошения земли: один направился по дороге к Офре, в округ Суаль,

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:17 И изыдоша губящiи от села иноплеменниковъ тремя началы: начало едино зрящее путь гофера на землю Совалю:

        И вышли губящие отъ поля иноплеменниковъ тремя началами: начало одно зрящее путь гофера на землю Совалю.

        Итакъ, здесь надобно остановиться, дабы увидеть, какъ ополчившееся несметнымъ числомъ войско людейъ тёмного сознания – павшихъ ницъ иноплеменниковъ – вышли губящимъ своимъ действиемъ тремя началами – какъ тремя направлениями. И то, о чёмъ говоритъ этотъ и последующийъ стихъ, относится къ современному времени, ибо въ тексте стиха 3:17 стоятъ два слова, понятия какихъ раскрываются только въ нашемъ современномъ времени.

        Гофера – такъ сейчасъ называется родъ сухопутныхъ черепахъ съ длинойъ панциря до 40 смъ, то есть, достаточно крупныхъ по размерамъ. Этимъ образомъ показань тотъ самыйъ технически-совершенныйъ видъ вооружения, какъ современныйъ танкъ съ бронёйъ, подобно сухопутнойъ черепахе. И ещё этимъ показано, что это направление битвы будетъ именно танковымъ и именно сухопутнымъ. Поэтому явно видно, что враги двинули первое начало – танковыми сухопутными колоннами «на землю Совалю». Но, прежде чемъ понять, что означаетъ «на землю Совалю», нужно ещё вернуться въ образъ слова «гофера», раскрывающийся теперь въ точно такъ называемомъ роде американскихъ грызуновъ семейства гоферовыхъ. Ареалъ ихъ распространения охватываетъ территорию прерийъ Севернойъ Америки отъ северо-востока Мексики черезъ Великие Равнины и Среднийъ Западъ въ США до южнойъ Канады. А грызуны эти грызутъ землю и губятъ всё вокругъ, именно поэтому написано слово «губящие». Эти танки, подобные сухопутнымъ черепахамъ гофера, губятъ землю и, поскольку въ образе стиха витаютъ образы американскихъ грызуновъ гофера, то этимъ показывается, что въ этомъ направлении современного сражения будутъ участвовать американские танки и бронемашины, подобно сухопутнымъ черепахамъ.
 
        А вотъ теперь нужно понять, что показываетъ фраза «на землю Совалю». Соваль – известная французская фамилия, какую носило и носитъ большое количество людейъ. И, темъ не менее, эта фамилия известна всемъ французамъ благодаря Анри Совалю, французскому адвокату, парламентскому чиновнику и историку, жившему въ 1623-1676гг., и написавшему трехтомныйъ трудъ по истории Парижа, какимъ впоследствии пользовались многие писатели, исследователи, учёные, историки права, социологии. И, такимъ образомъ, фраза «на землю Совалю» ясно указываетъ на французскую землю и на исторические события, происходившие, происходящие или связанные съ Парижемъ. Итакъ, первое наступающее начало есть зрящее путь гофера – путь губящихъ всё американскихъ танковъ на французскую землю, исторически принадлежавшую Парижу, то есть, на землю, где разговариваютъ на французскомъ языке и какая относилась некогда или относится сейчасъ къ Парижу. Не будемъ уточнять эту конкретную землю, ибо на французскомъ языке сейчасъ разговариваютъ не только въ Париже и вообще во Франции, а во многихъ франкоязычныхъ странахъ, напримеръ, въ Канаде или странахъ Африки. Оставимъ немного места для простора действия слова.

        Такъ было во времена Саула, за исключениемъ только лишь того, что танки не были танками и не назывались танками, а имели конструкцию колесницъ, подобно гофера – то есть, съ опеределённойъ защитойъ сферху. Такъ будетъ и въ нашемъ современномъ времени. Надеюсь, вамъ понятно это первое танковое направление ведения военныхъ действийъ. А эти военные действия, исторически связанные съ Парижемъ, периодически то стихающие, то вспыхивающие вновь, уже давно идутъ на Африканскомъ континенте, где у Парижа было много экспуатирумыхъ колонийъ въ виде малоразвитыхъ африканскихъ странъ. И сейчасъ тамъ идутъ вооружённые столкновения.

        Синодальныйъ переводъ:
13:18 другой отряд направился по дороге Вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:18 и начало едино зрящее путь вефоронь: и начало едино зрящее путь гаваи, клонящiйся къ гаисавимъ пустыни.

        Ещё одно начало – зрящее путь «веетъ воронъ». Теперь вы понимаете, что этотъ путь въ нашемъ современномъ времени уже явно находится въ пределахъ современнойъ России и техъ земель, на какие распространяется «веяние ворона» и какие расположены не такъ далеко отъ этого Ворона - Воронежа, и его веяния. Но узрите слово «можетъ быть», а не обязательно! Ибо путь «веющего ворона» можетъ быть везде, где это слово «воронъ» веетъ въ пространстве, а это можетъ охватывать большие территории. Но это же можетъ быть и тамъ, где это слово «воронъ» входитъ въ составъ другихъ словъ, поэтому не вздумайте проворонить или «словить гавъ» тамъ, где это касается, особенно, России!

        И третье, ещё одно начало, зрящее путь гаваи, клонящийся къ «гаисавимъ пустыни». Слово «гаваи» съ ударениемъ на «и» можетъ показывать, какъ дезориентирующее пространство, где человекъ «ловитъ гавъ» въ силу господствующейъ тамъ тёмнойъ энергии, но можетъ показывать и территорию прекрасныхъ садовъ, где человекъ тоже «ловитъ гавъ», но уже съ открытымъ отъ удивления ртомъ отъ прелестейъ этихъ садовъ. А можетъ быть – и то, и другое вместе взятые. И здесь показанъ образъ именно такойъ местности, где есть прекрасные сады или зелёная растительность, но клонящиеся къ садамъ въ пустыне. Проще говоря – это местность, где имеется оазисъ въ пустыне или хоть какая-то растительность, возле какойъ люди строятъ свои жилища и основываютъ города, ибо дальше въ пустыне никакойъ растительности нетъ.

        А теперь взгляните на карту мира, и вы поймёте эти три направления, охвативъ все эти понятия общимъ взглядомъ.
        Итакъ, театръ военныхъ действийъ разворачивается въ трёхъ основныхъ направленияхъ:
- въ центре Европы и въ франкоязычныхъ странахъ Африки,
- въ окрестностяхъ границъ России вокругъ центра въ «веющемъ вороне».
- и въ оазисахъ пустынь, коихъ много на Ближнемъ Востоке и также въ Африке. Есть также много пустынь и въ Севернойъ Америке, и это тоже нельзя исключать, но всё же тамъ нетъ такого большого скопления людскихъ поселенийъ даже на минимальнойъ растительности, какъ это есть въ районахъ Ближнего Востока и странъ Африки. Поэтому некие военные столкновения будутъ и на Американскомъ континенте, но они не будутъ решающими и влияющими на весь ходъ и итогъ событийъ.   

        Синодальныйъ переводъ:
13:19 Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья.
13:20 И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки,

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:19 И ковачь железа не обреташеся во всей земли Израилеве, яко реша иноплеменницы, да не сотворятъ Еврее меча и копiя.
13:20 И хождаху вси сынове Израилевы въ землю иноплеменничу ковати кійждо своя косы и орудiя своя, и кійждо секиры своя и серпы своя.

        И кующихъ железо не обнаружилось во всейъ земле Израилевойъ. Здесь остановимся, чтобы увидеть разницу между церковнославянскимъ текстомъ и синодальнымъ переводомъ, какойъ написалъ «кузнецовъ не было во всейъ земле Израильскойъ». Понять синодального переводчика можно, ибо он могъ рассуждать только реалиями прошедшего времени, а мы же читаемъ Библию во всехъ временахъ, и поэтому любое слово въ современномъ времени прочтения можетъ означать не то, что оно означало ранее, или какъ это ранее привыкли понимать. И, темъ более, что слова «не было» и «не обреташеся» - абсолютно разные по смыслу. Когда стоятъ слова «не было» - это показываетъ, что кующихъ железо вовсе не было въ этойъ местности, о какойъ ведётся повествование, и где разворачивалась битва. То есть, не было вообще ни въ какомъ виде. А вотъ слова «не обреташеся» показываютъ, что кующие железо могли быть или даже были въ этойъ местности, но по какимъ-то причинамъ они не обнаруживались – не обреташеся. Улавливаете разницу? Это совершенно аналогично тому, какъ сейчасъ на многие страны, въ томъ числе, и на Россию, западными странами съ сидящими въ ихъ руководстве бесами накладываются всякого рода санкции на поставку или торговлю теми или иными видами продукции или сырья. Такъ было во все времена, когда по прихоти торговцевъ и властьимущихъ железо или инойъ товаръ просто не поступали въ ту или иную страну. Вотъ по такимъ причинамъ и кующие железо могутъ не обнаруживать себя, поскольку ихъ деятельность остановлена из-за подобныхъ причинъ. Именно поэтому, въ стихе 13:19 после запятойъ стоитъ фраза «яко реша иноплеменницы, да не сотворятъ Еврее меча и копiя», какую синодальныйъ переводъ, какъ всегда, неверно перевёлъ. То есть, павшие ницъ иноплеменники решили, что не должны сделать меча и копья «Еврее». И здесь это – вовсе не «Евреи», какъ это написалъ синодальныйъ переводъ. Задумайтесь, зачемъ это слово надо было писать съ большойъ буквы, если оно всего лишь показываетъ принадлежность къ нации евреевъ, какъ решилъ синодальныйъ переводчикъ, или какъ принято думать при виде слова «Еврее». Тогда такое слово было бы написано съ маленькойъ буквы.

        Здесь это слово «Еврее», написанное съ большойъ буквы, показываетъ, что это слово касается большого количества людейъ, и эти люди – вовсе не евреи по своейъ национальности. Это слово «Еврее» съ буквойъ «е» на конце слова (а не «евреи» съ буквойъ «и» на конце слова) въ древнеславянскомъ образе прочтения показываетъ образъ «Е-вре-е», то есть, существующие въ конкретнойъ действительности врущие люди: Есть (существующая действительность съ большойъ буквы) – (кто-то) вре (врётъ) и опять «е»-есть. То есть, вотъ это «е» - оно есть вокругъ слова «врётъ», вокругъ, со всехъ сторонъ. А это показываетъ, что эти павшие ницъ иноплеменники решили, что существующие вокругъ нихъ врущие (съ ихъ точки зрения) люди не должны мочь ни меча сделать изъ железа, ни копья. Вотъ эти иноплеменницы всехъ, кто жилъ или живётъ сейчасъ не по ихъ устоямъ, считаютъ «врущими людьми». Это на ихъ взглядъ (иноплеменниковъ) врутъ все, но только не они сами. И поэтому и на Россию сейчасъ наложены санкции именно по этому принципу. Все западные страны считаютъ, что во всёмъ, что они видятъ, врётъ Россия, а сами того не понимаютъ, что они сами живутъ въ действительности, где всё окружено ложью, и поэтому лгутъ они сами, а не те, на кого они накладываютъ санкции. По такому же принципу накладываются санкции и на другие страны мира, какъ, напримеръ, на Иранъ, Северную Корею, Беларусь и другие, ибо ихъ считаютъ врущими и живущими по некимъ неподобающимъ устоямъ.   

        И поэтому ходили все эти новые Израилевы въ землю иноплеменничу ковать каждыйъ свои косы и орудия свои, и каждыйъ секиры свои и серпы свои. То есть, все они ходили на поклон къ иноплеменникамъ, чтобы ковать то, что имъ было необходимо въ ихъ жизни и ихъ войне, но что у нихъ выковать было невозможно, потому что иноплеменники решили запретить имъ делать это.

        Синодальныйъ переводъ:
13:21 когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.
13:22 Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:21 И притупишася вся орудiя приспевшей жатве, секиры и серпы, поправленiя же има не бысть.
13:22 И бысть во дни брани Махмасскiя, и не обретеся меча и копiя въ рукахъ всехъ людій, иже съ Сауломъ и со Ионафаномъ: точiю у Саула и Ионафана сына его.

        И притупились все орудия приспевшейъ жатве (къ подоспевшейъ жатве, что указываетъ на время года), секиры и серпы, поправления же имъ не было. И было въ дни войны Маха массъ съ киемъ (Махмасскiя), что не обрелось меча и копья въ рукахъ всехъ людейъ, что были съ Сауломъ и Ионаохваномъ: только у Саула и Ионаохвана сына его.

        Стихъ 13:21 образно говоритъ о том, что всё количество имевшегося оружия было исчерпано къ подоспевшейъ жатве, да такъ, что ни у кого изъ людейъ оно не осталось, а осталось только у Саула и Ианаохвана сына его (обратите внимание на добавление словъ «сына его», какие указываютъ на человека, а не на физическийъ процессъ охвата ионами, если бы этихъ словъ не было написано). То есть, въ ходе этойъ войны было уничтожено практически всё вооружение, и уже не было возможности поправить это, то есть, возобновить то количество, какое было.

        Такъ и въ современнойъ битве, ведущейся Россиейъ на поляхъ Украины, но въ какойъ более 50 западными странами поставлялось это вооружение Украине – это поставленное оружие оказалось уничтоженнымъ. И эта битва уже подходитъ къ такойъ своейъ стадии, когда у западныхъ странъ уже нетъ возможности поставлять въ прежнемъ количестве вооружение по причине его отсутствия и отсутствия возможности восстановления его производства. Итакъ, въ ветхозаветном времени не осталось оружия въ рукахъ всехъ людейъ, какие были съ Сауломъ и Ионаохваномъ, оружие осталось только у царя Саула и у Ионаохвана сына его. Такъ есть и скоро будетъ сейчасъ, въ современномъ времени - оружие останется только у царя и сына его. Только это уже не будетъ связано ни съ какими санкциями или иными подобными причинами, ибо стихъ 13:22 является самостоятельнымъ, а не является продолжениемъ предыдущихъ стиховъ черезъ раскрывающееся двоеточие или иные знаки препинания речи.

        Синодальныйъ переводъ:
13:23 И вышел передовой отряд Филистимский к переправе Михмасской.

        Церковнославянскийъ текстъ:
13:23 И изыдоша от стана иноплеменнича объ ону страну Махмаса.

        И вышелъ отъ стана иноплеменича по одну сторону Махмаса. Вышелъ кто? Синодальныйъ переводчикъ написалъ «вышелъ передовойъ отрядъ Филистимскийъ», но это – фантазии синодального переводчика, ибо въ церковнославянскомъ тексте такого не написано. Такъ кто же вышелъ? А объ этомъ читаемъ въ следующейъ главе.


Рецензии