Шекспир. Сонет 140. Перевод

Шекспир. Сонет 140. Вольный перевод

Будь столь же мудрой, как жестока ты,
Меня своим презреньем не дави,
Чтобы слова – отчаянья цветы –
Не породила боль моей любви.
Прошу: любовь лекарством мне назначь,
Тверди сто раз «люблю», солгав убого;
Так говорит больному умный врач:
«Здоровья Вам!», - хоть тот почти у Бога.
Вдруг я сойду в отчаянье с ума,
Твой облик клеветою опорочу,
А мир наш злобный, знаешь ты сама,
Легко во всё поверит, между прочим.
Спаси же нас от этой клеветы,
Не сердцем, взглядом будь верна мне ты.

29.01.2025

      Оригинал:

      Be wise as thou art cruel, do not press
      My tongue-tied patience with too much disdain,
      Lest sorrow lend me words, and words express
      The manner of my pity-wanting pain.
      If I might teach thee wit, better it were,
      Though not to love, yet, love, to tell me so -
      As testy sick men, when their deaths be near,
      No news but health from their physicians know.
      For if I should despair, I should grow mad,
      And in my madness might speak ill of thee;
      Now this ill-wresting world is grown so bad,
      Mad slanderers by mad ears believ d be,
      That I may not be so, nor thou belied,
      Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
      моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
      чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
      какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
      Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты -
      пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
      так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
      не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
      Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
      и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
      а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
      что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
      Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, -
      нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
 


Рецензии
Зоя, перевод сонета превосходный! Огромное Вам спасибо! Хорошего дня и чудесного настроения!

Иван Проскурин 2   03.02.2025 10:45     Заявить о нарушении
Иван, благодарю Вас за тепло слов!
С признательностью и улыбками,

Зоя Бунковская   03.02.2025 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.