Алиса в Стране Чудес. Вниз по Кроличьей Норе-5
ГЛАВА 1
Down The Rabbit-hole
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
последняя правка 28.01.2025
Итак,едем дальше...По первой главе!)))
Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе - 5
ОРИГИНАЛ на английском (1865):
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh, my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
.........
Алисе было ни чуть не больно, и она ВСКОЧИЛА НА НОГИ, она глянула вверх, но там НАД ГОЛОВОЙ всё было темно; как бы наперёд неё был другой ПРОДОЛЬНЫЙ ПРОХОД и БЕЛЫЙ КРОЛИК БЫЛ РОВНО В ВИДУ, ТОРОПЯСЬ ВНИЗ ПО НЕМУ. Здесь нельзя было ТЕРЯТЬ МОМЕНТA: И Алиса пошла В ПУТЬ как ветер, и была ТОЧНО ВОВРЕМЯ, чтобы услышать сказанное КРОЛИКОМ перед тем как тот свернул за угол: "Ох, мои УШИ и УСЫ, как же это получается уже поздно!" Она кралась сразу позади него, но когда она повернула за угол, то Кролика уже нигде ПООДАЛЬ не было видно: она же обнаружила себя в ПРОДОЛЬНОМ ПРИНИЖЕННОМ зале , освещённом рядом СВИСАЮЩИХ из-под потолка ламп. Тут по всему залу вокруг были двери, но они были все ЗАМКНУТЫ; и когда Алиса совершила весь путь вниз одной стороной и вверх другой, пробуя каждую дверь, то она досадуя пошла вниз по-середине, дивясь тому как это у неё получится когда-либо ВЫЙТИ наружу СНОВА. Внезапно она пришла к маленькому трёхногому столику, который был весь сделан из СОЛИДНОГО стекла; и на котором не было НИКАКОЙ ВЕЩИ, кроме крошечного золотого ключика, и АЛИСИНОЙ первой мыслью было, что тот может ДОЛЖНО БЫТЬ от одной из дверей в зале; но , увы! либо УЖ замки были большие, либо УЖ ключ был маленьким, но В КАКОЙ-ТО МЕРЕ, он бы и не открыл какую-либо из них.
Однако, на втором круге, она пришла К ПРИНИЖЕННОМУ ЗАНАВЕСУ, который она как бы НАПЕРЁД этого и не заметила, а ПОЗАДИ него была маленькая дверь около 15 дюймов высотой: она ПОПРОБОВАЛА маленький золотой ключ к ЗАМКУ, и вся РАССИЯЛА от того ,что он сгодился! Алиса открыла дверь и обнаружила, что она ведёт в маленький проход, не намного больше крысиной норы: она опустилась вниз на колени и ЗАГЛЯНУЛА через всю ДЛИНУ ПРОХОДА В ЛЮБОПЫТНЕЙШИЙ САД ИЗ КОГДА-ЛИБО ВИДЕННЫХ ТОБОЙ. Как её ОДОЛЕЛО желание ВЫЙТИ из этого ТЕМНОГО ЗАЛА, и ЗАДЕВАТЬСЯ ПОСРЕДИ этих ЛОЖ ЯРКИХ ЦВЕТОВ и этих холодных фонтанов, но она не могла просунуть даже голову сквозь дверной проём; "И даже если моя голова пройдёт сквозь", - подумала бедная АЛИСА : "в этом будет очень мало ПОЛЬЗЫ без моих плеч. Ох, как бы я хотела, чтобы я могла ЗАХЛОПНУТЬСЯ как телескоп! Я думаю, я смогла бы, если б я только знала с чего бы начать! Потому что, видите ли, так много НЕ-ПУТЁ-ВЫХ ВЕЩЕЙ случилось ПОЗЖЕ, что АЛИСА начала думать, что очень мало ВЕЩЕЙ на деле реально невозможны.
---------------ПОЯСНЕНИЯ К ЭТОЙ ЧАСТИ ГЛАВЫ
Абзац в котором мы прощаемся со словом DAWN - НИЗ и его всеми возможными написаниями и значениями какие есть и переходим к другому слову LONG и к его всем возможным написаниями и значениям!! Поехали!!
Я замечу в который раз ,что КЭРРОЛЛ прямо ОЧЕНЬ СИЛЬНО ЛЮБИТ СВЯЗКИ СЛОВ through —- thought СКВОЗЬ-ДУМАТЬ
и THINK-THING - МЫСЛЬ-ВЕЩЬ(СУТЬ)
Руководствуясь задумкой Кэрролла ,я попытался найти объяснение его комбинации слов с корнем LONG - ДЛИННЫЙ,ДОЛГИЙ.
LONGitude - ДОЛГОТА
LONG - ДОЛГИЙ,проДОЛЬный
BELONG - БЫТЬ ДОЛЕ,ДОЛЖНО БЫТЬ
LONGER - ПООДАЛЬ
ALONG - ВДОЛЬ.
LONGED - to long - ВДОЛГУЮ,тосковать,ждать.
Непереводимая игра слов the curtain came up - ПОДНЯТЬ ЗАНАВЕС (занавес пошёл вверх) -
came upon a low curtain - ПРИЙТИ НА ОПУЩЕННЫЙ ЗАНАВЕС )))
к концу представления.))).
Алиса приходит на опущенный занавес..я предполагаю что это театральная фраза.
low curtain - НИЗКИЙ ЗАНАВЕС пересекается с другим выражением - Lie low - ЗАЛЕЧЬ на ДНО
1. feet in a moment - КЭРРОЛЛ начинает пояснять слова и выражения = встать МОМЕНТАЛЬНО на НОГИ тут же встречается с There was not a momen t to be lost - НЕЛЬЗЯ ТЕРЯТЬ МОМЕНТ...
2.DOORWAY невозможное слово- обозначает дверной проём..)) Но самое смешное что звучит оно в английской теплой атмосфере как — do or way -> "делать или (ли) путь" ДЕЛИ=что впринципе и есть предназначение двери - отделять.)))))))
3. away went Alice like the wind — если слово AWAY переводить как ПРОЧЬ или ДОЛОЙ то можно УЙТИ НЕ ТУДА. AWAY не имеет полного аналога в русском языке, но оно совсем не значит ПРОЧЬ.Прочь это злое слово,показывающее не местонахождение ,а всенаправленность убыли кого-то или чего-то.НАФИГ...))) Как и ДОЛОЙ.. А AWAY показывает просто НЕЙТРАЛЬНОЕ - НАВЫЕЗДЕ.Оно в существительном варианте значит В ПУТЬ.И только.Но я смягчу и напишу ПУТЕШЕСТВИЕ,так как оно и обозначает суть слова AWAY = быть в ЗАПУТЯХ...где=то,В СТОРОНЕ...ЗА ПУТЯМИ ,ВНЕ ПУТЕЙ.Не дома..НА ВЫЕЗДЕ как и говорят про ИГРЫ КОМАНД на ЧУЖОМ ПОЛЕ. - AWAY.
так же как ASIDE - сторонясь,осторонясь - В СТОРОНЕ.
4. was another long passage - ПРОХОД - ПАССАЖ - это отсылка к сточке чуть ранее с пояснениями..Что же такое "ПОХОДЯ".. "She took down a jar from one of the shelves as she passed" - ПОХОДЯ ну или МИМОХОДОМ...тут как уж посмотришь...
5.delight- англичане слышат это как деградация света и это = "РАССВЕТ" ,действительно же..Так и есть..Рассыпанный свет...по типу де-централизация,де-формация итд. РАССЫПАЛ.Да синоноим это СИЯНИЕ ,РАДОСТЬ.Но в основе РАССВЕТ,АЛИСА ПРОСИЯЛА,РАСПЛЫЛАСЬ В УЛЫБКЕ итд.
6.wander about among those beds — АЛИСА так устала,что бродит как бы среди КРОВАТЕЙ..))Потому что BED это не турецкая КРОВАТЬ,это ЛАТИНСКОЕ - ЛОЖЕ,ЛЕЖАК ,или КЛУМБА если речь о цветах..)) ПОэтому АЛИСА как бы мечтает уже в КРОВАТИ ,а не о том чтобы бродить среди клумб с цветами!)))
------------------------------------------------------
7.Характерно что слово ВЕD в английском это не КРОВАТЬ ,а ЛОЖЕ...Поэтому цветы как бы образуют КЛУМБЫ,но самое интересное ,что УСТАРЕВШЕЕ название слова КЛУМБА в русском языке —— КУРТИНА...дада...Та что ШТОРА или деталь ограды.
МОЖЕТ БЫТЬ И ТАК ,ЧТО КЭРРОЛЛ поясняет слово ПОРТЬЕРА,ЗАНАВЕС через слово BEDs,которое является по смыслу также родственным слову a low curtain ?
Поэтому в моём понимании BED это скорее ЛЕЖБИЩЕ,ЛОЖЕ...Слово BED применяется также и к месту массового гнездования УСТРИЦ...Устричное ЛОЖЕ называется оно.
То что невозможно перевести остаётся пока за кадром
1.sLOW-LOW -fLOWers медленно-низко-цветок. Даже есть путаница в слышимости слова LOW после слов ,оканчивающихся на 'S... КОТ-СКОТ,РОТ-КРОТ итд. сЛАВно,пЛАВно,гЛАВно...Корень примерно тот же.Отмечает плавность события.Смысла это переводить никакого нет.
2.WANDER-WONDER - блуждать-удивляться.КЭРРОЛЛ ,естественно не МОГ пройти мимо пары этих слов...Данные слова - омофоны - это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и отличаются по значению. Объясняется данный факт одним из правил фонетики английского языка: когда в слове присутствует сочетание WA-, то произношение меняется на [wo].
Таким образом, эти два слова представляют некоторую трудность в аудировании, потому что их понимание из-за одинакового произношения происходит только благодаря контексту.
Так как сильно отойти от значения слова WONDER - ДИВО я отходить не буду,то попробуем притянуть за уши слово WANDER.Его происхождение не совсем ясно,в английском этимологическом словаре корни уходят к слову WAND - ЖЕЗЛ,ПРУТ,WIND - ветер ,который в свою очередь значит ВЕЯТЬ,кружиться итд и слову ТКАТЬ... КОРОЧЕ как ЛОЗА-ЕЛОЗИТЬ,ПРУТ-ПЛУТАТЬ итд.ИВА-УВИВАТЬ
Таким образом можно приблизительно сказать что WANDER-WONDER = УДИВЛЯТЬСЯ-ДИВО-ДИВИТЬСЯ=ЗАДЕВАТЬСЯ-ДЕВАТЬСЯ
-----------------
Перевод Демуровой
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как, исчезая за поворотом, Кролик произнес:
– Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!
Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.
Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их – сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! – то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь но залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину – и, к величайшей ее радости, он подошел!
Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее – в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами <9>! Но она не могла просунуть в нору даже голову.
– Если б моя голова и прошла, – подумала бедная Алиса, – что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем не возможным.
Свидетельство о публикации №125012900621