Поэт острослов Шал 1748 - 1819

(перевод Масгута Нурмагамбетова)

*    *    *

ВОПРОС - ОТВЕТ

Странствуя уже в преклоннном возрасте
поэт Шал встречает девушку, поэтессу.
Шал говорит ей:

Мы идем издалека, уж нету сил,
Будто волю камень тяжкий придавил,
Молодая, хоть плохой слух у меня,
Ты скажи мне, как же стать мне молодым?

Ответ девушки:

Ты идешь издалека и нет уж сил,
Будто волю камень тяжкий придавил,
Тишина в ушах и мягкая постель,
То в мечтах ты станешь бойким, молодым. 

*    *    *

Жена дура – всё равно, что её нет,
Дерзкая – то бестолковости ответ,
Всем им надо постоянно угождать,
В жизнь семейную приносят столько бед.

Зачем в низине ночевать, ведь есть гора,
Не отпустит невод рыбку никуда,
Если ты достойно пару подберешь,
Дюжина гостей ночуют у тебя.
В этой жизни беззаботно поживи,
Пока молод, есть здоровье у тебя.

*    *    *

Раз хорошая жена -
Полон дом гостей всегда,
Жена плоха, угрюмый вид,
Захочет гость скорей уйти.
Она посудами гремит,
В спор ввязаться норовит.
_____________________________

перевод Масгута Нурмагамбетова

Астана
29.01.2025.


Рецензии