Э. Дикинсон. 505. I would not paint
Но превращаться в них,
Жить в зазеркалье дивном,
Где целый мир притих –
И с болью содрогаться
В волшебном полусне,
Движенье тонких пальцев
Поймав на полотне –
Мне б не трубить валторной –
Но звуком к потолку
И выше – к землям горним –
Нести свою тоску –
Мне б шаром стать воздушным,
Но с мундштуком, чтоб он
Удерживал как нужно
У губ моих понтон –
Мне быть бы не поэтом –
А превратиться в слух –
Безмолвный, но при этом
Влюблённый в каждый звук.
О, этот дар чудесный –
Родившись в вышине,
Стихи, как гром небесный,
Взрывались бы во мне!
I would not paint – a picture –
I'd rather be the One
It's bright impossibility
To dwell – delicious – on –
And wonder how the fingers feel
Whose rare – celestial – stir –
Evokes so sweet a torment –
Such sumptuous – Despair –
I would not talk, like Cornets –
I'd rather be the One
Raised softly to the Ceilings –
And out, and easy on –
Through Villages of Ether –
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal –
The pier to my Pontoon –
Nor would I be a Poet –
It's finer – Own the Ear –
Enamored – impotent – content –
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts – of Melody!
Свидетельство о публикации №125012903087
Короче , у меня не получилось.
Почитал других, даже какой-то перевод на испанский - ни у кого не получилось.
Даже у Веры Марковой не вышло. :(
Аркадий Спозаранков 29.01.2025 13:49 Заявить о нарушении
Аркадий Спозаранков 29.01.2025 13:52 Заявить о нарушении
Вера Маркова - это про "глухие окольные тропы"?
Тогда да, это должно утешить.
Лягушь 29.01.2025 15:10 Заявить о нарушении