Адольф Фридрих фон Шак. Барышне N
O Maedchen, durch all dein Lachen und Singen
Vernehm' ich ein leises Seufzen oft;
Hoch klopft dir das Herz, als wollt' es zerspringen,
Von dem, was es fuerchtet und tr;umt und hofft.
Wie Wolken ueber die bluehenden Matten,
Wie ueber wogende Saaten der Wind,
So ziehen rastlos Gedankenschatten
Ueber dein laechelndes Antlitz, Kind!
Die Lippen im wachenden Traume bewegst du,
Es ist, als pfloegst du mit Geistern Gespraech;
Dann ploetzlich die Augen zu Boden schlaegst du,
Und hocherroetend eilst du hinweg.
Wohl hab' ich die Zeichen erkannt; verhehle,
Thoerichtes Maedchen, es laenger nicht!
Dir flackert im Hauche der Liebe die Seele,
Wie im Odem der Nacht ein Licht.
Adolf Friedrich von Schack
Барышне N
Твой смех, твои песни таят еле слышный
кануна протяжный, томительный вздох,
они же бой сердца не в силах утишить–
надежд и мечтаний алеет восток.
Что облаков остом подхваченных тени,
бегущие лугом цветущим на вест
в глазах мимолётом боя'знь и смятенье–
твои, наша радость, одной из невест.
Беззвучно шепча, опуская зеницы,
не в силах кипения чувств превозмочь,
на миг застываешь у самой границы–
и, густо краснея, торопишься прочь.
Глупышка, прочти это– взглянешь в зерцало:
не бойся, поверь, не стыдись, не тужи–
предчувствием первой любви замерцала
звезда твоей юной, весенней души.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125012901248