Болгарские поэты Дора Габе Возвращение
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Александр Борисов, Валентин Корчагин
Дора Габе
ЗАВРЪЩАНЕ
Това бе родната ми къща,
голяма и висока,
с комин до облаците...
Не можех да порасна изведнъж,
за да ги стигна,
а само питах: как, защо?
Но никой не можа да ми отвърне.
Отидох и се втурнах във света
да гоня хоризонти и височини.
Но хоризонт се не достига,
височината ражда висота.
Завърнах се със същите въпроси.
А родната ми къща,
ниска, схлупена и стара,
се вмести изведнъж във моето сърце
и заедно със мен се вряза в хоризонта!
Гнети ме тая тишина,
когато замълчим,
а трябва да се дигне глас;
тежи ми крясъка на празни приказки,
когато трябва да е тихо...
Дора Габе
ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Как был мой дом
Громаден и высок,
Камин касался облаков трубою,
Но вырасти внезапно кто бы мог,
Чтобы достать до облака рукою,
Я спрашивала – почему и как.
Но мне никто не смог тогда ответить,
И я умчалась в мир, где облака,
Чтоб горизонт и высоту там встретить.
Но горизонт не был достигнут мной,
А высота сменялась высотою,
С котомкою вопросов за спиной
Вернулась вновь я в край любимый мною.
И низенький согбенный старый дом
Вдруг в сердце с горизонтом уместился
А тишина, что поселилась в нем
И угнетала, если дух томился,
Возвышенною стать теперь смогла,
Она тем самым отогнала лихо,
А болтовня пустая – тяжела,
Ей места нет, когда должно быть тихо…
Дора Габе
ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Родной мой дом,
огромен и высок,
с трубой до самых облаков…
Не можешь повзрослеть внезапно,
чтоб их достичь,
и я спросила: Почему?
Никто на это не ответил.
Тогда пошла по жизни я
до горизонта, высоты.
Но не достигнут горизонт
и много впереди высот.
Вернулась с этим же вопросом.
А мой такой знакомый дом,
он старый, низкий и родной,
и вместе с дальним горизонтом
вошел вдруг в сердце он моё.
Гнетет меня там тишина,
когда молчишь,
а нужен трубный голос;
но и пустые разговоры не нужны тут,
когда уместна тишина…
Дора Габе
ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)
Мой дом родной
когда то был огромен:
трубою – вровень с облаками.
Обидно было мне, что медленно расту
и что до облаков не дотянуться.
„Как? Почему?” – я всех одолевала,
Однако не услышала ответа...
И вот я бросилась, оставив это,
За горизонтами, высотами в погоню.
Но горизонт догнать нельзя,
За высью высь встает другая!
Я с теми же вопросами вернулась.
А низенький, осевший, старый
мой дом родной
вдруг целиком вошел мне прямо в сердце,
чтобы во всех погонях быть со мной.
Свидетельство о публикации №125012802741
Александр http://stihi.ru/2025/01/30/6966
Искандер Борисов 30.01.2025 19:49 Заявить о нарушении