Болгарские поэты Дора Габе Возвращение

„ЗАВРЪЩАНЕ” („ВОЗВРАЩЕНИЕ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Сергей Желтиков, Александр Борисов, Валентин Корчагин


Дора Габе
ЗАВРЪЩАНЕ

Това бе родната ми къща,
голяма и висока,
с комин до облаците...
Не можех да порасна изведнъж,
за да ги стигна,
а само питах: как, защо?
Но никой не можа да ми отвърне.
Отидох и се втурнах във света
да гоня хоризонти и височини.
         Но хоризонт се не достига,
         височината ражда висота.
         Завърнах се със същите въпроси.
А родната ми къща,
ниска, схлупена и стара,
се вмести изведнъж във моето сърце
и заедно със мен се вряза в хоризонта!

Гнети ме тая тишина,
когато замълчим,
а трябва да се дигне глас;
тежи ми крясъка на празни приказки,
когато трябва да е тихо...


Дора Габе
ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Как был мой дом
Громаден и высок,
Камин касался облаков трубою,
Но вырасти внезапно кто бы мог,
Чтобы достать до облака рукою,
Я спрашивала – почему и как.
Но мне никто не смог тогда ответить,
И я умчалась в мир, где облака,
Чтоб горизонт и высоту там встретить.
Но горизонт не был достигнут мной,
А высота сменялась высотою,
С котомкою вопросов за спиной
Вернулась вновь я в край любимый мною.
И низенький согбенный старый дом
Вдруг в сердце с горизонтом уместился
А тишина, что поселилась в нем
И угнетала, если дух томился,
Возвышенною стать теперь смогла,
Она тем самым отогнала лихо,
А болтовня пустая – тяжела,
Ей места нет, когда должно быть тихо…


Дора Габе
ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Родной мой дом,
огромен и высок,
с трубой до самых облаков…

Не можешь повзрослеть внезапно,
чтоб их достичь,
и я спросила: Почему?
Никто на это не ответил.

Тогда пошла по жизни я
до горизонта, высоты.
Но не достигнут горизонт
и много впереди высот.
Вернулась с этим же вопросом.

А мой такой знакомый дом,
он старый, низкий и родной,
и вместе с дальним горизонтом
вошел вдруг в сердце он моё.

Гнетет меня там тишина,
когда молчишь,
а нужен трубный голос;
но и пустые разговоры не нужны тут,
когда уместна тишина…


Дора Габе
ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)

Мой дом родной
когда то был огромен:
трубою – вровень с облаками.
Обидно было мне, что медленно расту
и что до облаков не дотянуться.
„Как? Почему?” – я всех одолевала,
Однако не услышала ответа...
И вот я бросилась, оставив это,
За горизонтами, высотами в погоню.
Но горизонт догнать нельзя,
За высью высь встает другая!
Я с теми же вопросами вернулась.

А низенький, осевший, старый
мой дом родной
вдруг целиком вошел мне прямо в сердце,
чтобы во всех погонях быть со мной.


Рецензии
Друже Красимир! Прими, пожалуйста, и мой перевод! С уважением и успехов!
Александр http://stihi.ru/2025/01/30/6966

Искандер Борисов   30.01.2025 19:49     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🙋

Красимир Георгиев   31.01.2025 10:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.