Свободный перевод 8 сонета В. Шекспира
хотя мелодия для слуха так приятна,
но долго слушать не хватает сил,
все веселятся, а тебе досадно.
Нет более гармонии в душе,
твой слух мелодия отныне оскорбляет,
ведь каждый раз она напоминает,
что ты один, почти старик уже.
На струны смотришь ты, не как любезный друг,
хотя звучат они и радостно, и звонко,
одна струна - в ней слышится супруг,
в другой - жена, а в третьей – смех ребенка.
Звучат они, сливаясь в дружный хор,
поют тебе: «Один ты до сих пор?»
Свидетельство о публикации №125012801754