Шекспир сонет 46
Как поделить сиянье глаз твоих:
Мой взгляд , желая видеть образ твой,
Для сердца закрывает каждый штрих.
Желало сердце взять тебя к себе,
(Кристальный взор бессилен перед ним),
Ответчик не сочувствовал мольбе,
Считал, что лик твой им одним храним.
Чтоб разрешить однажды этот спор,
Собрались мысли, подданные чувств,
И выдали изящный приговор
Глазам и сердцу, полными безумств:
Долг глаз моих — слиянье с красотой,
А право сердца — быть в любви с тобой.
Оригинал и перевод:
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of .
Мой взгляд и сердце в смертной вражде,
Как разделить победу над твоим взором:
Мой взгляд, желая видеть твой портрет,
Сердцу моему закрывает этот взор.
Сердце моё просит, чтобы ты в нём жила
(Кладовая, никогда не пробиваемая кристальными глазами),
Но ответчик отрицает эту просьбу,
И говорит, что в нём твоя красивая внешность.
Чтобы разрешить этот спор, собрана
Группа мыслей, все подданные сердцу,
И по их вердикту решено
Доля ясного глаза и часть дорогого сердца:
Таким образом: долг моего глаза — твоя внешность,
А право моего сердца — твоя внутренняя любовь.
Свидетельство о публикации №125012708851