Устами младенца. История вторая
Эта история произошла несколько лет назад в одном небольшом городке. По соседству жили две молодые семьи, которые очень хорошо общались между собой и даже, как это называется в народе, дружили домами. Таким хорошим отношениям между этими семействами способствовали несколько факторов. Во-первых, мужья и жёны двух семей были примерно одного возраста. Во-вторых, и там, и там было по одному ребёнку. В-третьих, дети эти были ровесники и оба – мальчики. Кроме всего прочего, родители этих мальчишек выросли примерно в одних и тех же условиях, интересы и вкусы были у них примерно одинаковые, поэтому в этом общении двух семей царили полное взаимопонимание и доброжелательность. Ну и, наконец, надо сказать, что было ещё одно обстоятельство, способствовавшее дружбе и сплочённости этого молодого коллектива. Заключалось оно в том, что эти люди, родившиеся в СССР, к тому времени, когда произошла данная история, жили рядом друг с другом в небольшом городке на юге Германии.
Почему они оказались на чужбине? Здесь – тоже одна и та же причина для обеих «ячеек общества». В те годы многие молодые люди стремились уехать на Запад в поисках лучшего «качества жизни». У наших молодых людей их жизнь до эмиграции протекала по стандартной схеме: окончили школу, потом ещё что-то окончили, потом поженились… Что бы ещё интересного сделать? Надо рвануть куда-нибудь за границу! Вот где настоящая жизнь! А там уже можно и детей рожать… Ну, не здесь же! Правда?
Оказавшись в Германии, эти две молодые семьи очень быстро подружились, ибо, как было сказано выше, они имели очень-очень много общего. Но было между ними и одно, совсем незначительное, различие. Одна семья была русская, а другая – украинская. Это совершенно им не мешало ладить, так же как национальное многообразие в Советском Союзе не мешало детям разных народов нормально работать и жить вместе, дружить и даже иногда создавать смешанные семьи. Вот и у героев нашей истории отношения складывались прекрасные. Как вы понимаете, где-нибудь в Европе и киргиз с грузином – земляки, а уж русский с украинцем – и подавно…
Наша русско-украинская компания прекрасно находила общий язык, поскольку общались они и между семьями, и внутри семей на общем, родном для них всех, русском языке. Наши друзья-украинцы иногда между собой переходили на мо́ву*, но не очень часто. И даже, когда к ним приезжали родные с Западной Украины, чаще всего в доме звучала всё-таки русская речь. Наверное, они так лучше друг друга понимали. И друзья наших украинцев, эти русские «немцы», немного стали понимать по-украински. Ведь никого не смущало, если сидя за одним столом, половина дружной компании вдруг нечаянно и незаметно для самих себя переходила в разговоре на другой язык, который вовсе не воспринимался, как нечто чуждое.
Познакомились наши русские и украинцы, будучи ещё бездетными, потом родили первенцев, те – вместе пошли в детский сад, потом вместе в школу. И так продолжалась эта дружба много лет. Дружба взрослых и дружба детей. Возможно, что продолжалась бы и теперь, но, образно говоря, судьба их разбросала в разные стороны. Не слишком далеко разбросала, но многое изменилось в жизни, и сейчас они уже не встречаются прежней весёлой компанией. Хотя, поскольку нынешний цифровой мир очень тесен, и потеряться в нём сложно, они и сегодня могут созвониться, поболтать, поздравить друг друга с праздниками и так далее. Но такой дружбы, как раньше, когда они почти что жили одной семьёй, уже нет. И дети уже выросли, у них своя жизнь, и очень многое другое очень сильно изменилось. Причём, я здесь совсем не имею ввиду политику или международные отношения. Изменилось многое именно в жизни героев моего рассказа. Но это не имеет отношения к той истории, которую я вам собирался поведать.
А забавный эпизод, о котором я хочу сообщить, случился, когда их детям было примерно по пять лет. Стаж взаимоотношений между семьями был уже довольно приличный. Достаточно сказать, что русские мама и папа уже могли иногда, обращаясь к украинским маме и папе, спокойно начать разговор по-украински. А украинцы, чтобы не забывать рідну мо́ву*, часто переходили на неё, даже когда обращались к русским. Знали, что их прекрасно поймут. Или, в крайнем случае, если текст будет уж слишком сложным, попросят перевести. Точно так же эти русские и украинцы спокойно могли, общаясь между собой, перейти и на немецкий. Ведь везде, на работе, в детсаду, в магазине, везде они почти свободно пользовались языком титульной нации страны проживания. И дети, сначала в садике, а потом в школе, конечно, говорили по-немецки. Хотя и там, и там были и арабы, и молдаване, и турки… И кого там только не было!
Так вот… Ещё ближе к делу… В один прекрасный день русская и украинская мамы вышли на улицу погулять с детьми. Украинский мальчик Максим и русский мальчик Филя. Обоим около пяти лет. Филя вообще-то в садике, а потом и в школе, был Фи́липп, а дома и на каникулах у бабушки – Фили́пп или, по-простецки, Филька. И вот на прогулке пацаны весело играют на детской площадке, а их мамы неподалёку прохаживаются и о чём-то непринуждённо беседуют. У одной из мам красивое украинское имя Оксана, а другую зовут Юлей. Когда прошло довольно много времени с начала прогулки, Оксана решила, что уже пора расходиться по домам. Она сказала своему сыну: «Максым, підемо додому!»*. Но дети увлеклись игрой и не хотели расставаться. Сын ей ответил: «Мамо, почекай! Ми з Фількою граємо»*. Маме пришлось подождать. Примерно через полчаса она повторила попытку: «Синку, ходімо додому! Тато вже вдома, він на нас чекає!»*. Максим заупрямился: «Мамо, я не хо́чу додому! Я хо́чу ще погуляти з моїм другом!»*. Далее обмен подобными фразами повторился ещё несколько раз. Причём, мать уже объявила, что она идёт домой, а если ребёнок за ней не последует, то она его оставит на улице… Русский друг Максима был немножко более послушным мальчиком и реагировал гораздо лояльнее не только на своих родителей, но уважительно воспринимал вообще всех старших. Он был готов расстаться с товарищем в любой момент, хотя ему и не хотелось прекращать игру. Он даже пытался помочь Оксане убедить Максима. Но после того, как та перешла на язык ультиматумов, её отпрыск, как говорится, пошёл на принцип. Мол, не пойду и всё!
Оксана, чуть ли не в истерике, воскликнула по-русски: «Ну и оставайся, а я пошла!». И направилась по дорожке в сторону дома. Её русская подруга не одобряла таких методов воспитания, но чтобы не ронять её авторитет в глазах детей, заявила, что они с Фи́липпом тоже уходят. Две мамы начали движение к постоянному месту жительства. Максим упрямо продолжал возиться в песочнице. А его друг – то подбегал к матерям и просил ещё чуть-чуть задержаться, то подбегал к мелкому бунтовщику и уговаривал его отправиться домой…
Наконец женщины отошли уже на такое расстояние, что дети и мамы почти не могли слышать друг друга, даже перейдя на крик. Максим всё не сдавался. Оксана ругалась и чуть не плакала. Юля пыталась её успокоить. А маленький парламентёр всё бегал туда-сюда, пытаясь добиться какого-то компромисса.
И вот представьте такую картину. Оксана, уже совершенно озверевшая, стоит и орёт дурным голосом: «Максиме, якщо ти зараз не підеш додому, я тебе відлупцюю!»*. Её сын на детской площадке, чуть ли не в полукилометре от неё, стоит и машет рукой. И тоже что-то кричит. И они друг друга не слышат. Наконец Юля сказала своему сыну: «Филя, сбегай узнай, что он хочет!». Филя побежал. А Максим всё продолжал махать рукой и кричать. Когда посыльный, сильно запыхавшийся, прибежал назад, между ним и мамой Максима произошёл такой диалог.
– Филька, что он там кричит?
– Оксано, він же тобі каже: «Zuruck!». **
В этот момент лицо у Фили́ппа было настолько серьёзное, а фраза в устах маленького пятилетнего русского ребёнка на смеси украинского и немецкого звучала настолько внушительно, и всё это вместе было так неожиданно, что его мать Юлия невольно расхохоталась. И подумала: «Ну просто заправский переговорщик, ведущий разговор с каждой стороной конфликта на том языке, который им наиболее удобен!». Оксане было уже не до смеха, но и она сменила гнев на милость. И они втроём пошли назад, то есть по-немецки – «цурю́к». Пошли вместе уговаривать этого капризулю…
И уговорили.
( январь 2024 года )
_____________________________________________
Перевод некоторых слов и фраз на русский язык.
Мо́ва (укр.) - язык
Рідну мо́ву (укр.) – родной язык
Максым, підемо додому (укр.) - Максим, пойдём домой!
Мамо, почекай! Ми з Фількою граємо. (укр.) - Мама, подожди! Мы с Филькой играем.
Синку, ходімо додому! Тато вже вдома, він на нас чекає! (укр.) - Сынок, пойдём домой. Папа уже дома, он нас ждёт!
Мамо, я не хочу додому! Я хочу ще погуляти з моїм другом! (укр.) - Мама, я не хочу домой! Я хочу ещё погулять с моим другом!
Максиме, якщо ти зараз не підеш додому, я тебе відлупцюю! (укр.) - Максим, если ты сейчас не пойдёшь домой, я тебя отлуплю!
Оксано, він же тобі каже… (укр.) - Оксана, он же тебе говорит…
Zuruck! [ цурю́к ] (нем.) – Назад!
Свидетельство о публикации №125012706391
Вспомнила первые месяцы нашего бытия в Германии и то, как наша семилетняя дочка осваивала просторы немецкого языка, творчески соединяя с ним свой родной, русский. Например, слово «голова» она перевела как мозген-Haus (дом мозга), а слову «цыплёнок» придала немецкое уменьшительно-ласкательное окончание -chen: цыпchen (по примеру немецких Kaezchen - котенок, Laemchen - ягненок, и т.п.)
Было немало смешного, но немало и грустного, ведь многие наши соотечественники по приезде отказывались от русского языка ради освоения немецкого и их дети выросли лишенными великой русской культуры. Мы же пошли другим путем, и наши дети и внучка прекрасно владеют обоими языками!
Спасибо Вам за удовольствие от прочтения!
Доброго Вам дня, Сергей!
Марина Фурман 02.02.2025 10:32 Заявить о нарушении
Честно говоря, я, по понятным причинам, с особым трепетом ждал именно Вашего прочтения и Ваших впечатлений. Поэтому мне вдвойне приятно прочесть именно Вашу рецензию. И то, что Вы поделились своими воспоминаниями, навеянными рассказом, - тоже меня несказанно порадовало. Марина, а у меня к Вам вопрос: я правильно понял, что Ваша Нина приехала с вами в ФРГ из России, а Ваш Яша родился уже гражданином Германии? Или я что-то перепутал?
И ещё. Очень забавные творческие находки на стыке двух языков обнаружила Ваша дочь! Особенно восхитило слово "мозген-Haus"! (надо "взять на вооружение"). Приятно, что в Вашей семье прививают детям (уже в 2 поколениях) любовь к русскому языку и нашей культуре.
А в моём рассказике (на основе реальных событий) эмигранты из России владеют, благодаря друзьям-украинцам, ещё и третьим языком!
:)
Ещё раз благодарю Вас, Марина!
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Сергей Арбузов 3 03.02.2025 23:13 Заявить о нарушении