Николаус Ленау. Кончина весны
По ком печаль таите, небеса?
Река темнеет, роща онемела;
кончается прекрасная весна–
по матери льёт слёзы Филомела.
А небо вот взрыдает над весной,
омоет цветом пышущее тело–
уж нагустили нестерпимый зной,
и тучи в летний траур приодели.
Пока весна ликует, сердце бдит
утраченный эдем,
а ревность солнца
июньский жар красавице твердит,
пока не выпьет прелести до донца.
Огонь и гром– минута грозовая
стремится небо сжечь и расколоть,
весна же умирает улыбаясь:
в цветущих розах кровь её и плоть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fruehlings Tod
Warum, o Luefte, fluestert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und stoerrisch klagt der trueben Welle Gang:
Das ist des holden Fruehlings Todesstunde!
Der Himmel, finster und gewitterschwuel,
Umhuellt sich tief, dass er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes gruenem Sterbepfuehl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.
Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
der heisse Sonnenpfeil durchbohren.
Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn
Die lauten Stuerme durch die Haine tosen;
Doch laechelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verstroemend, seine Rosen.
Nikolaus Lenau
(1832)
Свидетельство о публикации №125012705135