Поэт острослов Шал 1748 - 1819

(перевод Масгута Нурмагамбетова)

*    *    *

Грива красит и коня, и жеребца,
Силён батыр*,  бай жиреет от скота,
Хоть ты би*,  хоть голова семи племён,
Пусть сам Бог решает наши все дела.
Видел где, чтоб неуч знание уважал?
Уважение то, что, лишь бы не ругал,
Нет почёта, если ты незваный гость,
Если тут тебя никто не приглашал.
Подлецом у всех зачем жить на виду,
Как один из многих в жизненном кругу,
Жалко - жизнь драгоценная моя,
Превратилась в мою горькую судьбу.
_____________________________
Батыр* - герой, отважный:
Би* - судья.

*    *    *

Нет ремня – тесёмкой пояс затянул,
На бесстыжей не женитесь, я прошу,
Судьбу свяжешь с невоспитанной женой,
То не жизнь, пожнёшь ты горькую судьбу.
Говорит токал* с улыбкой: «наш старик!»,
Но любовь она не сможет подарить.
И когда бросает гневный, косой взгляд,
Тебя будто она хочет удавить.
Мой верблюд, да есть тебя за что любить,
Не устала ты везде меня возить,
Мать-кормилица,  фигурка девушки,
Как же буду без тебя, жена, я жить.!...

*     *     *
Радость живности не раз ты ощущал,
Куст зелёный тоже радость придавал,
Вышедшую, чтобы тундик* закрывать,
Старика токал* ловил и обнимал.
_____________________________
Тундик* - открывающаяся купол юрты.
Токал* - вторая молодая жена старика.


Вдоль Есиля молодые деревца,
В мое слово ты поверь, моя жена.
Это место, где сплелись отброс и хлам,
Раз уверена в себе, сходи жена.

Для джигита дни кочевья – празднество,
Угощение там всегда лилось рекой,
Мир прекрасен яркими моментами,
Без таких дней жизнь теряет смысл свой.
_______________________________________

перевод Масгута Нурмагамбетова

Астана
27.01.2025.


Рецензии