Вороны. По мотивам Георга Тракля

(Georg Trakl, “Die Raben”)

Стая по-над пашней чёрной тучей пролетает
В полдень, разрывает тишину вороний крик.
Мимо чуткой лани тени птиц скользнут за миг.
Чей-то взгляд за их привалом шумным наблюдает.

Как от мрачной тишины лишь клочья оставляют,
Все вороны в поле погружаются в экстаз,
Точно женщина, что чувствует несчастья час,
И тогда они друг друга бранью покрывают,

Вдруг почуяв падаль из-за запаха гниенья,
К северу внезапно направляют свой полёт,
Словно похоронная процессия течёт –
В дуновеньях воздуха есть трепет вожделенья.


(27.01.2025)



“Die Raben”

Ueber den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie muerrisch rasten.

O wie sie die braune Stille stoeren,
In der ein Acker sich verzueckt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berueckt,
Und manchmal kann man sie keifen hoeren

Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und ploetzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lueften, die von Wollust zittern. 

Georg Trakl, (* 03.02.1887 – † 03.11.1914)


Рецензии