Шекспириада-142 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В учитываемом голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
Оценки 5 и 6 баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).
В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха - (текст) – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/01/27/4119
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/01/27/1554
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------
1-я номинация:
-----------------------------
1. Анна-Верба - "Шекспир, сонет 142" - http://stihi.ru/2025/01/21/4529
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 142" - http://stihi.ru/2025/01/25/3977
-- Критика любая
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 142 Шекспир" http://stihi.ru/2025/01/26/5294
жесткая критика
-----
2-я номинация:
а) Анна-Верба - "Шекспир. Сонет 142" - http://stihi.ru/2025/01/20/3306
б) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 142, перевод _http://stihi.ru/2025/01/20/5182
по мотивам:
в) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 142. По мотивам_ http://stihi.ru/2025/01/23/7353
================
Ввиду немногочисленности участников все голосования проводим на одной (этой) странице.
Также решено в конкурс замков добавить замки из второй номинации.
------------
Голосуем до 2 февраля 24-00 москвы
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
Внимание! В текст внесены некоторые изменения!
Свидетельство о публикации №125012701495
1=7
2=8
3=0
а=7
б=5
в=5
1-я номинация:
1. Анна-Верба - "Шекспир, сонет 142" - http://stihi.ru/2025/01/21/4529
=7=
3 неточных рифмы.
В любви – мой грех, твой холод – не порок, =вторая часть = очень неточно
Поскольку не приемлешь чувств греховных. = странное объяснение «поскольку…». А если бы принимала – то холод был бы пороком?!
Но ты сравни мой крест и свой венок, =грех называть «крестом»?!
И ты поймёшь несправедливость оных. =канцеляризм и в оригинале речь не о несправедливости венка или креста, а о заслуженности упрека в «оном».
Пусть порицанье я и заслужил, = полстроки
Но только не из осквернённых уст, = первая строка 2 катрена, растянутая на две.
Чей контур был фальшив, но внешне – мил, = что-то непонятное. Контур уст был фальшив – что бы это значило?
Чей вексель за постель – мерило чувств. =ФП и совсем невразумительно
Так уравняй мою любовь с твоей, = очень неточно
Ведь я люблю, как любишь ты других. =ЛС
И состраданье проявить сумей, =очень приблизительно
Тогда получишь нежность, грех простив. =ФП не о том
В желанье взять, что не даёшь сама, = см. конкурс замков
Отказа жди, и в том – твоя вина.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 142" - http://stihi.ru/2025/01/25/3977
-- Критика любая
=8=
Рифмы точные
Любовь - мой грех, а в скромности твоей =сойдет
Есть ненависть к греховности любви: =неточно и ненависть – чересчур. И слишком общо - в оригинале речь только о неприятии любви ЛГ
Сравни же нас, увидишь ты ясней - = ясней – неудачное слово: что с чем сравнивается?
Излишни порицания твои. = излишни – не то слово
И если заслужил упрёк порой, = порой – затычка, полстроки перенесено.
То не из этих алых уст, легко = исчезло из строки осуждение.
Скреплявших в узах фальшь любви шальной, =колченогая запутанная фраза
Как я, крадя семейных лож тепло. =неточно
Признай же, что люблю тебя, как ты: =ЛС
Других ласкаешь взглядом, я - тебя. =пойдет
Ты жалость в сердце трепетно взрасти, =ЛС
Чтоб сострадали и тебе, любя. =пойдет
И если жаждешь скрытого от глаз, =см. конкурс замков
То можешь получить сама отказ!
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 142 Шекспир" http://stihi.ru/2025/01/26/5294
жесткая критика
Мой грех - любовь, твоё добро - отказ.
Любви греховной грех тебе не нужен;
Но ты сравни со мной себя хоть раз -
И ты найдешь - упрек мной не заслужен.
А если так, то не из этих уст,
Что оскверняли свой пунцовый мёд,
Чей поцелуй, без чувств, фальшив и пуст,
Но у других постелей всё крадет.
Ведь я люблю тебя, как ты других:
Глазами алчешь их, как я тебя.
Сей в сердце жалость, пусть взрастет для них -
Она заслужит, чтоб жалеть, любя.
А коль захочешь, что сейчас таишь -
Отвергнут, как сама, подразнят лишь.
-----
2-я номинация:
а) Анна-Верба - "Шекспир. Сонет 142" - http://stihi.ru/2025/01/20/3306
=7=
1 неточная рифма.
Мой грех – любовь, а твой отказ – так свят, =ЛС
Ведь ты считаешь, будто весь я грешен. =сойдет
Но ты сравни сердец безумный такт, =невразумительно
И ты поймёшь: я так же безутешен. =ФП откуда безутешность, причем и её тоже?
Возможно, я и заслужил упрёк, =…
Но не из уст твоих, что без укоров, = одна строка растянута на две.
Даря фальшивых поцелуев ток, =ток – странное описание. Особенно во времена Ш.
Рентабельными были для партнёров. =ФП и что-то корявое: уста были рентабельными?
Так согласись, что я люблю – как ты, =ЛС
Даря соблазны без конца и края, =ФП
В душе посей зачаток теплоты, =сойдет
И ты простишь, мне тоже сострадая. =не то
Любовь ты хочешь взять, не дав своей, =см. конкурс замков
Так не ропщи, когда откажут в ней.
-----
б) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 142, перевод _http://stihi.ru/2025/01/20/5182
=5=
4 неточных рифмы. Содержание, начиная с 4 строки – отсебятина.
Во мне – любовь, в тебе же – отвращенье ЛС
К моей любви греховной и земной. = сойдет
Сравни с моим своё расположенье, = в географическом плане?
И наши чувства заново открой. =ФП и что-то невнятное
А если не достоин, то не ты ли
В грехе таком была уличена,
И изменяла часто без усилий,
Супругу доставаясь без огня.
Когда меня полюбишь, как и многих,
Кого любила так, как я сейчас -
Заслужат снисхождение пороки,
И новым чувством вспыхнет наша связь.
Желая получить - о чём не тужим,
Рискуем повстречаться с равнодушным.
-----
по мотивам:
в) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 142. По мотивам_ http://stihi.ru/2025/01/23/7353
=5=
2 неточных рифмы
При чем тут Шекспир…
Зачем ты ищешь пламенную страсть,
Когда своей не испытала жажды?
Любовь нельзя найти, нельзя украсть –
Огонь в душе зажжёт её однажды.
Не раз ты повстречаешь молодца,
Природой оставаясь равнодушна,
И попадешь в ловушку хитреца,
Когда пойдёшь на поводу послушно.
Взгляни вокруг суждением простым, =ужос!
Прошу, заметь меня - простого парня,
Я за тобой солдатом рядовым
Прошёл весь путь наклонностей коварных.
Не жадничай, делись со мной любовью,
Тогда делиться не придётся болью. = то есть: не поделишься – морду набью? :-)
================
Тимофей Бондаренко 02.02.2025 18:35 Заявить о нарушении
Надо же всё-таки как-то пораньше.)
Замечания приняла, спасибо. Согласна, моя трактовка несколько самобытна.
Что поделать? Честно скажу, мне сюжет не понравился.
Шекспир утратил высоту чувств, предлагает заняться греховной любовью?
А может быть, я что-то не так поняла?
Поэтому в моём переводе есть внутренний конфликт.
Хотелось всё же облагородить контекст. И как результат - некая алогичность.
Хоть откровенный ляпов нет, и то хорошо.)
Анна-Верба 04.02.2025 08:41 Заявить о нарушении