Литликзбез. Шиллер. Коварство и любовь
https://youtu.be/dyxd6GSDQ9M?si=TZX2cNTyIsmjr-Bm
краткое описание драмы:
"Как дам по мордам" — так можно обозначить содержание первых двух сцен пятиактовой драмы Шиллера "Коварство и любовь".
Для пеленгации произведения на исторической шкале времени — Пушкин ещё не родился. "Kabale und Liebe" опубликована в 1784 году.
Любопытно, как Шиллер с порога окунает читателя в огнь семейных разногласий:
на первый взгляд, доброе утро, всё чистенько, полюбовно, уютно:
муж пиликает на виолончели, жена в утреннем халатике с наслаждением прихлёбывает кофе.
И, вдруг, слово за слово, и муж — хлоп! своей виолончелью, и как пошёл на жену. Чего он ей только не наговорил!
Это просто диалог для учебника немецкого языка на тему "Домашняя ссора". Он говорит ей вот такие злые слова:
*Hui da! Betet! Du hast den Witz davon. (Hui da! — оставлю без комментариев)
*Teufelsgezeug in den Kopf (чертовщина в башке)
*Schier dich zum Satan, infame Kupplerin! (уматывай к сатане, гнусная сводница)
*eine alberne Gans (глупая гусыня)
*Halt du dein Maul, sag’ ich (заткни свой рот)
Конечно, господин Миллер охвачен гневом неспроста:
он переживает за свою дочь Луизу, вокруг которой вьются богатый и не очень богатый ухажёры.
Мы знакомимся с ним, когда он находится в абсолютной ярости, аффекте, ибо его отцовское сердце чувствует беду:
хоть Луиза по уши влюблена в знатного юношу, и это чувство взаимно, но богатый разве женится на бедной девушке?
А представить свою дочь любовницей с бастардами... О-о-о...
За небогатого же отдавать свою куколку отец тоже не хочет — ведь, похоже, что Луиза этого, который ровня ей, не любит...
А мамаша... Она обратилась торговкой и одержима желанием повыгоднее сбагрить своё дитя:
за цацки, за кофейные зёрна, за изящно изданные книги. Вот и горит огнём отцовское сердце.
Говорят, что Шиллер вышел из моды, язык его устарел.
Но вот по приведённым тут выражениям видно, что ничуточки — всё абсолютно понятно и в жизни, бывает, встречается.
Первая сцена заканчивается прелестной идиомой про перчёного зайца "da liegt der Hase im Pfeffer" — "вот лежит заяц в перце"
(смысл — вот, в чём причина, вот, оно что, вот, где проблема).
Довольно популярная идиома, вполне уместна для употребления в современной речи, попробуйте!
Свидетельство о публикации №125012608747