Шекспир сонет 44
Преград не зная на своем пути,
Я сквозь пространство мчался б в те края,
В пределах коих смог тебя найти.
Мне все равно где был бы я тогда,
В далеких землях, от тебя вдали,
Ведь может мысль перенести туда,
Где мы с тобою вместе быть смогли .
Но я не мысль и эта мысль гнетет,
Я не могу быть там где ты сейчас,
Так много создано земли и вод,
Считаю я в разлуке каждый час,
От медленных стихий мне прока нет,
Лишь тяжесть слез и знаки горьких бед.
Оригинал и перевод:
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Если бы тусклая субстанция моей плоти была мыслью,;
То вредное расстояние не остановило бы меня,;
Ибо тогда, несмотря на пространство, я был бы приведён,;
С далёких пределов, где ты сейчас находишься.
;Не имеет значения, хотя бы моя нога стояла;
На самой дальней земле, удалённой от тебя,;
Ведь проворная мысль может перепрыгнуть и море, и землю,;
Как только подумает о месте, где она хочет быть.
;Но ах, мысль убивает меня, что я не мысль,
;Чтобы перепрыгнуть большие расстояния, когда ты ушла,;
Но что, так много земли и воды создано,
;Я должен ждать времени с моими стенаниями,
;Не получая ничего от таких медленных элементов,
;Кроме тяжёлых слёз, знаков горя обоих.
Свидетельство о публикации №125012608113