Экзи-самурай

Ни слова нет,
ни на одной из строк.
Духи изображают чьё-то тело.
И самурай идёт,
легко и смело;
его мечом срезают, как цветок.

И смотрит удивлённо голова –
как отступают воды…
И не надо
бумаги, туши.
Вскроет Сукэсада
испытанные временем
слова.

Ты обнажаешь чувственный клинок.
Берёшь тела и отпускаешь души.
Ты снова погружаешь первослог
в неначатую тушницу без туши.

Здесь нужно убивать, чтобы прожить,
продлить небытия очарованье.
Всё выбрать, записать – и сохранить
достойное смертельного касанья.

Пути другого нет: е-два – е-два;
не размышлений и не созерцаний,
но только отрицаний отрицаний,
в предметной рубке – выразишь слова!

"В-себе", но ещё больше – "для-себя";
мы понимаем, это всё непрочно:
удар – и разорвётся круг порочный,
открыв дорогу для не-бытия…

Куда теперь направлен твой клинок?
Другой твоё парирует движенье,
и нет тебя: одно изображенье;
ни слова нет ни на одной из строк…


* Тэнсё Сукэсада – оружейный мастер; мечи его работы высоко ценились в Японии.
** (Бытие) в-себе, (бытие) для-себя (en-soi, pour-soi) – см. Ж.-П. Сартр, "Бытие и ничто".


24, 25 января 2025 г.


Рецензии