Сонет 142 Шекспир
Мой грех - любовь, твоё добро - отказ.
Любви греховной грех тебе не нужен;
Но ты сравни со мной себя хоть раз -
И ты найдешь - упрек мной не заслужен.
А если так, то не из этих уст,
Что оскверняли свой пунцовый мёд,
Чей поцелуй, без чувств, фальшив и пуст,
Но у других постелей всё крадет.
Ведь я люблю тебя, как ты других:
Глазами алчешь их, как я тебя.
Сей в сердце жалость, пусть взрастет для них -
Она заслужит, чтоб жалеть, любя.
А коль захочешь, что сейчас таишь -
Отвергнут, как сама, подразнят лишь.
-----------------------------------------
Для конкурса переводов:
http://stihi.ru/2025/01/20/635
-----------------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - неприятие,
неприятие моего греха, основанного на греховной любви.
Но сравни мое состояние со своим собственным,
и ты обнаружишь, что [мое] (оно) не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые оскверняли свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
крадя у [хозяев] других постелей их ренту.
[Так] пусть будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени сострадание в своем сердце, и когда оно вырастет,
твое сострадание, возможно, заслужит того, чтобы ему сострадали.
Если ты стремишься получать то, чего [сама] не выказываешь,
по [твоему] собственному примеру тебе может быть [в этом] отказано.
----------------
альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ
--------------------------------------------------------
Для сравнения переводы
Маршак:
Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.
Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.
Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.
А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Перевод вольный.
----------------
Финкель
Любовь - мой грех, а чистота твоя
Лишь ненависть к любви моей порочной.
Но ты сравни обоих нас - и я
Не худший буду в этой ставке очной.
И не твоим устам меня карать:
Они осквернены такой же ложью,
Как и мои, когда, как алчный тать,
Я похищал добро чужого ложа.
Любовь моя к тебе не больший грех,
Чем и твои любовные влеченья.
Взрасти же в сердце жалость - и у всех
Ответное пробудишь сожаленье.
Но если ты глуха к чужой мольбе,
Тогда не будет жалости к тебе.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. В середине вольности. Замок совпадает с маршаковским, и неточен.
----------------
Чайковский
Мой грех - любовь. Твоя заслуга - злоба
И ненависть к моей любви греховной.
Да, но сравни, что чувствуем мы оба,
И ты, не я, окажешься виновной.
А если нет, то все ж тебе негоже,
Позорившей пурпурные уста
Лобзаньем лжи и, оскверняя ложе
Супружества, так презирать меня.
Признай, что вправе я любить, как ты
Сама других назойливо любила.
Дай жалости в душе твоей взрасти,
Чтобы ее сама ты заслужила.
Ища в других то, что таишь сама,
Своим примером будь уличена.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. 1 глагольная. В середине вольности. Замок более точен, чем у М и Ф.
---------------
Свидетельство о публикации №125012605294
Симпатичный, лиричный перевод.
Однако замечаю, что есть некоторые сокращения, сглаживания, упрощения оригинала:
1-я строка: вместо "твоё целомудрие" - "твоё добро".
А ведь добродетель, целомудрие - очень важная черта, характеризующая ЛГ,
поскольку смуглую даму незаслуженно называли "гулящей".
.
2-я: исчезла "ненависть" дамы к греху любви. Это важно,
потому что автор говорит: "Сравни: я люблю, а ты ненавидишь".
.
Во втором катрене исчезло самобичевание в 8-й строке,
прямое сравнение: твои губы лгали так же часто, как я
крал тепло чужих постелей.
Точнее всех второй катрен перевёл Финкель.
.
В начале третьего катрена упущено полстроки.
9-я строка неплохо звучит у Чайковского: "Признай,..."
.
С уважением,
Аршанский Василий 26.01.2025 19:47 Заявить о нарушении
.
Кое на что могу ответить.
1) Добро - одно из значений "добродетель" итп (проверял по словарю, прежде чем вставить. :-) ).
.
2) ненависть "исчезла" и из подстрочника Шаракшанэ. Это - лишь один из вариантов перевода слова hate.
На мой взгляд, "ненависть" здесь по контексту неуместна. По сути излагается "мой грех - тебя вожделеть, твоя добродетельность - мне отказывать".
.
3)"твои губы лгали так же часто, как я
крал тепло чужих постелей." - неверный перевод.
правильно:
"твои губы лгали так же часто, как лгали мои,
крадя ренту у других постелей." ("других", а не "чужих"!)
Мне показалось допустимым опустить упоминание "так же часто как мои", ибо суть сказанного - в обвинении Дамы, а не в самообвинени ЛГ.
Ну "не шмогла я" все полностью запихать в стих.
:-)
Вторую часть фразы я понимаю так, что Дама, отвлекая ложными надеждами "огонь на себя" - тем самым обездоливала тех, на кого мог бы быть обращен этот "огонь", если б она не вселяла ложные надежды.
.
4) "законно" - очень неудачное слово в начале третьего катрена. Правильный перевод, с учетом контекста что-то вроде "справедливо" (не может служить основанием обвинений с твоей стороны в мой адрес).
Мне показалось небольшим огрехом заменить эту сложную и трудно передаваемую на русском конструкцию коротким словом "ведь".
По сути это то же самое: "ведь я веду себя так же как ты" - самооправдание ЛГ ссылкой на поведение Дамы. По смыслу то же самое, что сказано в оригинале. И в заметной мере не нарушает смысл и логику повествования.
Конечно, в идеале лучше бы всё передавать, но чем-то неизбежно приходится жертвовать.
В данном случае, мне кажется, что замена конструкции оригинала словом "ведь" практически не искажает содержание и логику оригинала.
.
"признай" - неплохо, но если бы этим переводчик и ограничился. Типа
"Признай - люблю тебя как ты других"
Но сконструировано:
"Признай, что я вправе любить, как ты"
Вместо изложения факта, констатации, что у Дамы рыльце в таком же пушку - какое-то мутное рассуждение о правах...
.
Кстати, первый вариант замка:
Когда ж захочешь то, о чем молчишь,
В ответ, как ты сама, покажут шиш!
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.01.2025 21:49 Заявить о нарушении
и звучи по-шекспировски.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 26.01.2025 22:02 Заявить о нарушении