Плавание в Византию, Уильям Батлер Йейтс, перевод
Это не мир для пожилых людей. А молодежь
Друг друга обнимает, как птицы на деревьях -
Поют и погибают, так прёт лосось,
Макрелью переполнены моря, любая плоть
Все лето восхваляет жизнь -
Но все, что рождено, все умирает.
И все же отрицает эту смерть
Немеркнущий с годами интеллект.
II
Старик - лишь жалкий и ничтожный человек,
Пальто дырявое на тонкой палке, пока
Душа не хлопает в ладоши, не поет,
Поет тем громче, чем в ней больше дырок,
Без школы пения, лишь изучая
Следы былого своего богатства;
Вот потому поплыл я за моря
И прибыл в святой город Византии.
III
О мудрецы в Божественном огне,
Как в золотой мозаике стены,
Явитесь из огня, как нить веретена,
И научите душу мою петь.
Пожрите сердце; заразите страстью
И прикрепите к умирающему зверю,
Не знающему даже, что он есть; собрав меня
В бессмертное исскуство.
IV
Изъятый из природы не приму
Телесной формы - жизни естества,
В искусственную форму облекусь,
Что может создать только ювелир,
Чтобы Владыка мира не дремал;
Иль сяду я на золотую ветвь
И буду петь элите Византии
О том, что было, что проходит, будет.
Свидетельство о публикации №125012603212