Дерек Уолкотт. Над Колорадо
когда он прекратил болтать и начал
провозвещать великие повозки,
сон превратился в беспробудный бред.
Однажды, пролетая Колорадо,
гряду голодных золотистых гор, я видел:
индейцы муравьиным строем
входили в облачную бороду;
и облако наткнулось на застывшего
героя, чья окаменелость —
след папоротника на хребте скалы,
а нежно-мягкий шёпот — Колорадо,
всё в белой ржавчине; снега —
его хвала, снега —
его погибель.
Рейс на Лос-Анджелес был много лет назад,
и я не знаю, почему сейчас
приходит память, почему я вижу всё
сквозь призму демократии,
раздвинувшей твои
листья травы.
2025 (перевод)
*
Derek Walcott. Over Colorado
When Whitman's beard unrolled like the Pacific,
when he quit talking
to prophesy the great waggons
the dream began to lumber to delirium.
Once, flying over Colorado
its starved palomino mountains
I saw, like ants, a staggering file
of Indians enter a cloud's beard;
then the cloud broke on
a frozen brave, his fossil
a fern-print on the spine of rock,
his snow-soft whisper
Colorado, rust and white;
the snow his praise, the snow
his obliterator.
That was years ago,
in a jet crossing to Los Angeles,
I don't know why it comes now,
or why I see only this
through those democratic vistas
parting your leaves of grass.
*
[from Sea Grapes, 1976]
Свидетельство о публикации №125012602804
Андрей Мужиков 28.01.2025 14:33 Заявить о нарушении
С уважением,
Александр Анатольевич Андреев 28.01.2025 14:38 Заявить о нарушении