Николаус Ленау. К югу

Nach Sueden

Dort nach Sueden zieht der Regen,
Winde brausen suedenwaerts,
Nach des Donners fernen Schl;gen,
Dort nach S;den will mein Herz.

Dort im fernen Ungarlande
Freundlich schmuck ein Doerfchen steht,
Rings umrauscht von Waldesrande,
Mild von Segen rings umweht.

An des Doerfchens stillem Saume
Ist ein Huettlein hingestellt,
Das in seinem schmalen Raume
Wahret meine Herzenswelt.

Baeume, die dem Wald entsprungen,
Sehnend nach dem Huettlein sich,
Halten Dach und Wand umschlungen
Mit den Zweigen inniglich.

Aus dem Fenster blickt nun schweigend
Lilla nach dem Wald hinaus,
Ihr Gesichtchen traurig neigend,
Blickt sie nach dem Laubgebraus.

Und sie siehts mit stillem Sinnen,
Und sie sieht es bang geruehrt,
Wie die Wasser niederrinnen,
Wie der Wind das Laub entf;hrt.

Lauter wogt der Bach und trueber,
Lauter wird der Luefte Streit,
Hoerbar rauscht die Zeit vorueber
An des Maedchens Einsamkeit.

Nikolaus Lenau


К югу

К югу дождь на крыльях ветра–
там, на юге, быть грозе;
югу сердце дарит трепет–
розе в солнечной росе.

Там, в венгерской украине
есть пригожее село–
возле леса, речки синей,
луга зе'лена– бело.

На краю села есть домик,
невысок и неширок–
там бальзам моей истоме,
там души моей мирок.

Домик ветками ерошат
братья вязы и дубы:
"Где наш миленький-хороший?
С ним бы поровну судьбы!"

А в окно глядит бледнея
и таится в немоте
белоснежная лилея–
и боится братьев тех,

битых бурями, ветрами
южной осени к зиме–
дикий лес в оконной раме
к непокою на уме.

Лес страдает и казнится,
домик счастье ворожит–
мимо девичьей светлицы
время дикое бежит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии