To live in lux of Delphin Enjolra 5ямб зап
Perhaps, it may attract you by perfection.
As if a sleepy happiness spreads down
And oozes like molasses over the paintings.
Their Dolce Vita - is like sugary brittle,
Everything's frozen under a sweet sauce,
The floral entourage - in a dream froze
Where the girls lead their leisurely good living.
It's oceanic - scale of luxury,
Can ever the Atlanteans be sleepy?
Their idleness is the Atlant's mirage,
How luxurious are the Atlantic women!
I'll not reduce to narrow "bourgeois",
And gossip about servants - out of place.
So languid is the bliss of Chekhov's staff,
Who do not run at leisure, noway.
They were too lazy to get out of bed,
The tone of paintings seemed to weigh them down,
without thoughts, no losses, idleness
Of total satiety and gluttony.
The same spirit we get from Chekhov's stories,
In Enjolres - more luxury in surfeit,
But emptiness and silence stand like smoke -
Exactly - illustration for Antosha!
Now I see why he was so irritated
by idleness, and was seething to drain
it all down the drain, and to awaken,
give life its meaning, action, joy, to raise!
That's the right word he wanted - to awaken!
Oh we, the poor, don't know luxury,
But thanks to watching at Enjolres' paintings,
We realized the sleep of bourgeoisie.
Жить в роскоши Дельфена Анжольра
Елизавета Судьина
Жить в роскоши Дельфена Анжольра -
Возможно, притягательно-красиво.
Как будто нега сонно расплылась
И патокой сочится по картинам.
Их Дольче вита - сахарный грильяж,
Все как под сладким соусом застыло,
Застыл во сне - цветочный антураж,
Где девушки живут неторопливо.
Там океанский - роскоши масштаб,
И разве сонным могут быть атланты?
Их праздность - атлантический мираж,
О как роскошны женщины атлантов!
Я не сведу до узкого "буржуй",
Не к месту пересуды о прислуге.
Так томна нега чеховских фигур,
Которым не бежится на досуге.
Как будто им и встать с постели лень,
И дух картин как будто тянет грузом
Безделия - без мыслей, без потерь,
Зажратости и сытости от пуза.
Такой же дух от чеховских картин,
У Анжольра - лишь роскоши чуть больше,
Но тишь и пустота стоят, как дым -
Вот точно иллюстрация к Антоше!
Теперь я понимаю почему
Его так раздражала эта праздность,
И он кипел все это слить в трубу,
И смысл придать, и действие, и радость!
Вот правильное слово - пробудить!
Мы, нищеброды, роскоши не знали,
Но насмотревшись Анжольра картин,
Всю сонность их буржуйства осознали.
При переводе сохранён размер пятистопной ямб.
Свидетельство о публикации №125012601455