Золотая коллекция восхищений. Я в мире любви!
Любимый! Оттого, что думаешь Ты обо мне, как все вокруг тебя:
«Пускай бы, лет так триста бы назад уж умерла!» -
Подряд две ночи почему-то не приходишь! Я же не спала!
Я триста лет с тобой как будто не была!
____ Японский текст (8 век). 552.
Отомо Миёри (?—774). Эту песню он сложил в молодости, полагают, что в шутку от лица женщины.
Когда б случалось так,
Что умирали б люди
Из-за тоски, что принесла им верная любовь,
Я тысячу бы раз тогда, наверно, умирала,
Как и сегодня - умираю все мгновенье без Тебя я - вновь и вновь!
____ Японский текст (8 век). 603
Я знаю, что я взял с собой жену, любимую мою,
В тот трудный, дальний и опасный путь,
Где травы - вместо изголовья,
Но здесь её храню и ей любуюсь, она – жемчуг дорогой в ларце! -
Я берегу её своей любовью!
____ Японский текст - 8 век. 635
Смотрю я неотрывно на Тебя;И не могу Тобой налюбоваться!;Не говори, что надо мне с Тобой расстаться;И от Тебя уйти.;Не знаю, да и не хочу я… ;Продолжай цвести!
_____ Японский текст - 8 век. 665
Я жажду неприступным быть, как скалы, – вечно!
Хотелось бы, но тщетно всё:
Жизнь наша очень уж не бесконечна.
Быть может, в силах будем мы и жизнь продлить,
И бег ненужной седины остановить!
____ Японский текст - 8 век. 805.
“Печаль о седеющих волосах” - букв. “печаль о двух волосах”. Образ старости заимствован из китайских источников: “Цзо-чжуань” - летописи древнего Чжоуского царства (XII–III вв. до н. э.) и поэмы поэта Пань Юэ, посвященной осени. Вводная часть сложена под влиянием стихов китайских поэтов Ли Во (701–762) и Мэн Цзяо (751–814) .
Пусть будет не грустна моя дорога,
Чтобы без слёз идти не в одиночестве по свету.
Как дальше жить и что же мне хотеть?
Пока нельзя мне ни летать, ни улететь,
Конечно, я не птица, крылья ж – будут, чтобы Тебя видеть на лету,
Пока их не придумал, это лишь пока их нету!
____ Японский текст - 8 век. 893
Какой Ты непослужный, дождь,
Ты льёшь с такой неимоверной силой,
Чтоб все одежды промочить мои!
Иди потише, я надел одежды от любимой,
Она одежды сшила для меня на память в знак любви!
______ Японский текст - 8 век. 1091
В старину был обычай дарить возлюбленному платье или обмениваться с ним платьями.
Песнь юноши, шедшего от милой в подаренной ею одежде, одетая им в путь, когда шёл дождь.
О, склоны гор в священных рощах восхитительных хиноки,
Куда спускались боги с солнечных небес
И о которых только от других слыхал,
Там от богов, разящих молнией, гремящих слышен гул летящий!
Но рощи зачаровывающие всё ж своими я глазами увидал!
_____ Японский текст - 8 век. 1092
Рощи почитались как места, куда с небес спускались боги.
Хиноки - “солнечные деревья”, японский кипарис.
Никогда не забывай делать добрые дела!
Ведь если б на холмах зелёных, где молния единственный дуб разбила,
Что несколько десятков лет назад мне встретился на пути,
Жёлуди бы я посадил тогда, то этим летом в жару по пути
Тень в дубовой роще смог бы найти!
_____ Японский текст - 8 век. 1099
Песня сложена в аллегорическом
плане: юноша спрашивает свою любимую, может ли он рассчитывать на её любовь, если он сделает ей предложение.
К росе прозрачной, дивной,
В белый иней за ночь превратившейся,
Что, прикоснувшись к чёрным волосам моим, лежит теперь на них,
Дотронулся случайно я до них –
Исчезла сразу седина из инея на чёрных волосах моих…
_____ Японский текст - 8 век. 1116
К большому кораблю – на нём плыву к Тебе -
И вёсла крепкие с любовью льнут!
О, скоро я Тебя увижу,
Мы нырять на дно даже в огромный шторм не будем
И пусть волны в море даже не встают!
____ Японский текст - 8 век. 1254
Ответная песня рыбаков. Возможно, что это народные песни-переклички двух хоров. Любопытно, что две первые строки звучат народной поговоркой:
К большому кораблю И вёсла льнут.
Вновь бешеные ветры мчатся, разъярённо гремит о береговые скалы море,
Бросая с громом на берег огромные валы!
Но я всё ж не желаю ждать, пока утихнут волны -
Это нестепимо долго! Лишь желай меня увидеть Ты –
Я примчусь навстречу ветру! Это – не мечты!
______ Японский текст - 8 век. 1309
Ветер и бушующее море - символ преград и т. п.
Как красиво, нежно омывая скалы, набегает в бухте
На берег, её так ждущий,
Всюду, где захочет, белая волна.
Даже если б осторожно я к любимому при всех бы подходила,
Зашумела бы вокруг нас нам совсем не нужная молва.
_______ Японский текст - 8 век. 1388
Ах, кукушка!
Твой плач похож на плач с невиданной тоской!
Не перестанешь - нанижу я жемчуг майский этой же весной
И вместе с ним, коль будешь продолжать,
И голос очень уж не радующий твой!
_____ Японский текст - 8 век. 1465
Жемчуг майский (сацуки-но тама) - душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи и украшают его сверху искусственными цветами - ирисами, лотосами и др. и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама — “лекарственный жемчуг”.
Восхитительная дымка, лёгкая у белого тумана, ей чаруюсь,
Вновь она встаёт у склонов гор, где я живу, ей восхищаюсь,
Здесь проходят дни, сверкая яшмой белой, в них я красотой любуюсь,
То встаю, то снова у Твоих рук нежных остаюсь,
Прихотям Твоим покорно повинуюсь, в чары Твоих ласок отдаюсь!
_______ Японский текст - 8 век. 1912
Давно уж странствую повсюду
И жду мгновенья, когда вновь с любимой буду!
Без неё и ночью - не до сна!
Как только наступает ночь темна,
Кукушка тоже вновь не спит, но любит ли, как я любимую, она?
______ Японский текст - 8 век. 1938
О, сколько непомерно долгих дней
Жила я без Тебя одна! Так много длинных дней!
И в эту ночь, когда мы, наконец-то, снова сможем
С тобою встретиться вдвоём, наедине,
Быстрее приходи, любимый, долгожданный, ненаглядный мой, ко мне!
_____ Японский текст - 8 век. 2039
“Любовь, разлученная Небесной Рекой” - выражение, заимствованное из китайской легенды о любви двух звёзд - Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), находящихся на разных концах Млечного Пути, они могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца.
Я вижу: друга милого моего волшебная ладья
От дальних берегов плывёт неспешно по реке из звёзд ко мне!
Здесь, над Рекой Небес, в кромешной тьме,
Встаёт белый туман, как будто звёздный блеск во сне,
У переправы - он указывает моему любимому дорогу, что ведёт ко мне!
_____ Японский текст - 8 век. 2045
Ладья – аллегория Луны!
Прекрасен мой шалаш, где я живу, чтоб рис на поле жать,
Но мелкий дождь пошёл и надо переждать,
Поскольку мой рукав совсем промок,
Ах, как же хочется, чтоб кто-то мокрый мой рукав
Мне у огня бы высушить помог.
___ Японский текст - 8 век. 2235
Любимый, я тебя прошу: вдали не унывай,
Ведь от того, что я тоскую без тебя давно, одна,
С далёких наших гор
Подул вновь холодом осенний ветер
И закатилась здесь за тучи восхищающая нас Луна…
_______ Японский текст - 8 век. 2298
В те долгие часы, когда я думаю лишь о Тебе,
Мне хочется взлететь, лететь к Тебе, но хватит ли мне для полёта сил?
Я б мог, как снег со склонов гор,
Взлететь, растаяв в Твоём жарком взоре, словно в солнечных лучах,
Но знать, что я Тебе мил!
_______ Японский текст - 8 век. 2341
Снег, ты так быстро падаешь,
Туманом небо всё покрыл ты, всё покрыто мглою!
Вот так же в снежной мгле пропасть бы мог и я,
Коль не мечта моя, что встречусь я с тобою,
Ведь любим мы друг друга и живём одной мечтою!
_______ Японский текст - 8 век. 2345
Всё время думал я, что наш огромный мир куда-то плыл–
Он без Тебя
Непостоянным был!
Но лишь Тебя увидел и Тебя я не забыл,
Весь мир с Тобою очень сильно полюбил!
_______ Японский текст - 8 век. 2383
О, если бы я мог
Найти волшебный миг - явиться на порог,
Чтоб хоть мгновение увидеть мне опять
Ту дивную, в которую влюбился
И которую мне только что случилось лишь случайно увидать!
_______ Японский текст - 8 век. 2396
Опять вокруг шумит молва о том, родной,
Что я была близка с тобой,
Когда Тебе доверилась я ныне,
Решив быть вместе весь недолгий, но прекрасный жизни срок отныне,
Который суждено прожить нам в этом изумительнейшем нашем мире.
_______ Японский текст - 8 век. 2398
О, дивная моя!
Её люблю я необыкновенно!
И даже и во сне увидеть вновь её
Мечтаю непременно!
Из-за того и ночью уж давно не сплю, признаюсь откровенно!
_______ Японский текст - 8 век. 2412
Любовь к Тебе я ни мгновенья не хотел изгнать из сердца
И потому свой дом покинул, думаю - не навсегда.
Я долго шёл к Тебе, чтоб быть с Тобой навек, любимая,
Минуя реки, горы. В мыслях – только Ты всегда!
И вот пришёл к Тебе я, наконец, сюда.
_______ Японский текст - 8 век. 2414
Я часто вижу дивную Луну, она
Всё видит - видит, что страна наша прекрасная у нас с Тобой одна!
Но отчего поднялись ввысь и именно здесь горы?
Они нас разлучили почему-то! Я пока Тебя не вижу!
Ты дождись меня, любимая моя жена.
_______ Японский текст - 8 век. 2420
Кажется, сегодня ночью я на поле вспаханном, средь риса
Очень много зерён проса разлядел, они там есть!
Их никто туда не отбирал и даже не бросал.
А вот я, тобой оставленный не знаю почему - не знаю ничего, да и не знал!
И потому всю ночь я одиноко в поле вспаханом в компаньи то ли риса, то ли проса спал.
_______ Японский текст - 8 век. 2476
Ах, когда бы мог хотя б на миг увидеть я
Ту дивную, что скрыта её матушкою от меня,
Словно в шелковичном коконе её хранят, как куколку червя -
Шелковичного, но видно, необычного червя,
Что растит, как дар на свадьбу, матушка моя.
_______ Японский текст - 8 век. 2495
Ради Тебя живу я, нити жизни не щадя.
О, как же я люблю! - Одну Тебя!
Уж сколько месяцев и лет
Давно уж улетели – к звёздам, где живём и ты, и я,
Но вот времени с Тобой почти не замечаю я!
_______ Японский текст - 8 век. 2536
Жизнь вся так напредсказуема!
Ты, думая, что я приду, но замело путь, - не могу придти из-за бурана я,
О, нежная моя!
Ты, видимо, всю ночь, не закрывая ни калитки, ни ворот,
Не спишь и ждёшь, любимая, меня…
_______ Японский текст - 8 век. 2594
Жаль, что давно уж не встречаюсь я с тобой,
Но упрекать я не могу тебя, ах, милый мой,
Ты спи отныне, с этого мгновенья, -
Лишь на этом изголовье!
Пусть кажется тебе, что спишь на нём с возюбленной своей - со мной!
_______ Японский текст - 8 век. 2629
Песня, посланная возлюбленному вместе с изголовьем, предназначенным ему в подарок.
В нашей бухте есть волшебнейшие травы,
Каждый год срезают эти травы почти все всегда.
Но срезают их продуманно, не навсегда!
Полюбил, любимый мой, меня тогда ты,
Но и я люблю с поры той лишь тебя всегда!
_______ Японский текст - 8 век. 2766
Я думать даже не хочу о невозможности тебя увидеть
И не хочу знать, что не сможешь ты без встреч любить.
Ведь говорят, что есть и Без-Воды-Река,
Но знаешь ты однако, что всегда
И в той реке течёт влекущая в мир дивного вода.
_______ Японский текст - 8 век. 2817
Нет, я не верю, что любимый забывает!
Раз он сказал, что он придёт, – придёт, иного не бывает!
И ночь моя вся не пройдёт в напрасном ожиданьи!
Ну, что ж, теперь мне остаётся загадать ещё одно желанье -
Чтоб прилетел он, словно в ночи птичка, на свиданье!
_______ Японский текст - 8 век. 2870
Вот снова опустилась изумительная ночь
И вспомнил я о моей милой – восхитительной!
Я так желал увидеть её рядом вновь порой ночной,
Что даже крытое шелками, вышитыми ею, изголовье
Как будто прошептало: скоро будет милая с тобой!
_______ Японский текст - 8 век. 2886
О, ясеневый дивный лук!
Не знаю, где концы его!
Мне неизвестно даже – что теперь нас ждёт и что потом,
Но сейчас, когда со мною ты, любимый,
Подчиняюсь я тебе лишь одному во всём!
_______ Японский текст - 8 век. 2985
Начало и конец жизни человека в старину сравнивали, вероятно, с концами ясеневого лука, из которого вылетала и гудела стрела жизни. Если концы лука неизвестны, то и жизнь неизвестно как пролетит стрелой.
На нашей восхитительной реке сегодня волны
Совсем почти не бьют о берег,
Так спокойно всё кругом.
О, если б я так же спокойно мог с тобою быть всё время вместе
Или хотя бы завтра провести весь день и ночь вдвоём!
_______ Японский текст - 8 век. 3010
Любимая, ты помнишь, когда я Тебе шептал:
“Лишь год пройдёт и я вернусь домой”.
Ты ждёшь и веришь, что тот день настал,
И Ты права - Твой дивный лик
Сегодня ровно год стоит перед глазами, он такой родной!
_______ Японский текст - 8 век. 3138
Помнишь, как много с мягким корнем в вечернее время
Росло в бухтах мелких, но красивых камышей –
И знаем их лишь ты и я!
Потому тебя уж никогда я не забуду!
Обещай, что не забудешь ты меня!
_______ Японский текст - 8 век. 3498
Вечер. Среди листьев тростника
Встал туман волшебный позднею порою
И так далеко стал сразу слышен над травою
Утки Дикой необыкновенный вскрик,
Он вдруг напомнил мне о времени, любимая, когда я здесь бывал с Тобою!
_______ Японский текст - 8 век. 3570
Свидетельство о публикации №125012506865