Поэзия

Петър Алипиев Болгария
ПОЕЗИЯ

А ти наистина не мреш,
ти съществуваш
в росата, в утринния скреж,
в душите плуваш.

Изпълваш с нежен аромат
над нас небето
и влизаш като благодат
сама в сърцето.

Ако не лъхва вятър, то
сняг весел пада.
Трептиш в самотното листо
и все си млада.

Все викаш нещо вътре в нас
ведно с тревите
и ставаме и лъч, и глас
и ний самите.

В мъзгата, въздуха, пръстта
живееш, пееш –
душата светла на света
във скут люлееш.

Поэзия
http://stihi.ru/2025/01/25/6426
Перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов

А ты действительно живешь,
ты существуешь,
в росе и в шорохе берез,
купаясь в струях.

Твой наполняет аромат
землю и выси
и к нам приходит благодать
 в сердца и мысли.

Когда безветрие стоит
и в снег и в холод,
дрожишь как одинокий лист,
еще ты молод.

Ты окликаешь внутри нас
ветра и травы
и мы становимся лучом,
и ветром сами.

И в мыслях, воздухе, траве
живешь и зреешь.
В душе, качаясь на земле,
меня  лелееш.


Рецензии
СПАСИБ😊!
🌷

Красимир Георгиев   26.01.2025 11:08     Заявить о нарушении
Красимир,спасибо Вам, что поместили мой перевод в свою антология.Конечно, я хорошо понимал, что речь идет только о поэзии, но решил немного расширить тематику ,поместив в перевод и поэта. В этом плане хорошо сказал Пушкин в известном стихотворении:
Не для житейского волненья,не для корысти, не для битв, мы рождены для вдохновенья, для звуков сладких и молитв. Или, как говорили на древней Руси:Еже писах-писах.
Посмотрю еще этимологию слова-люлеешь –качать, качаешь.и слова-лелеять-нежить, заботится. Они конечно однокорневые от слова - люлька. Успехов Вам и всего самого хорошего! Александр

Искандер Борисов   26.01.2025 13:15   Заявить о нарушении