Шекспир. Сонет 109. Перевод
Хоть и отлучка вызвала сомненья
в моей любви! Как от своей души
уйду, в тебе живущей неизменно?
Ты- дом моей любви. Коль я бродил,
то возвращался с точностью минут
нетронутым годами, чтоб воды
вновь принести и смыть свою вину.
И хоть в моём характере живут
все слабости людские, но не верь,
Что так упал я низко наяву,
Что в лучшее твоё забыл и дверь.
Широкий мир считаю я ничем,
Тебя же, роза ты моя, в нём- всем.
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
Sonnet 109 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №125012504573