Блокадный Ленинград
Ленинград стоит в снегу,
На санях везут покойников,
Слез сдержать я не могу..
А вода в холодной проруби,
В доме кончилась еда,
И куда исчезли голуби?
Разлетелись кто куда.
Не бежит трамвайчик старенький,
Так на рельсах и стоит,
И не знает мальчик маленький,
Чем врага он победит.
24.01.25
Свидетельство о публикации №125012504133
== На санях везут покойников,/ умирАЯ на ходу = Когда здесь 2 глагола, то это два разобщённых действия, относящихся в целом к множественному числу людей. Кто-то одни везут [уже мёртвых], а кто-то другие умирают [ещё не умерли]. Явно разные действующие лица. Деепричастие же вступает непременно в подчинение глаголу. Умирают именно те, которые везут. Это ли Вы хотели выразить?
== И не знает мальчик маленький,/ чЕМ врага он победит == Ольга, в те годы за слово ЧТО вполне могли обвинить в "пораженческих настроениях". Со всеми вытекающими уголовно-политическими последствиями. Пусть перестанет сомневаться мальчик; пусть пока просто не знает, не придумал ещё, не догадался, ЧЕМ он, маленький, одолеет неприятеля.
Гера Констан 04.02.2025 18:31 Заявить о нарушении
И я не знала, что за слово ЧТО могли обвинить в пораженческих настроениях. Сейчас исправлю.
Ольга Манушенко 07.02.2025 15:33 Заявить о нарушении
А вот высказывание вроде "некто не знает, ЧТО он победит врага", могло толковаться как сомнение в "неизбежности нашей общей победы" (Враг будет разбит! Победа будет за нами!). Следовательно, этот "некто" - не наш человек! Пораженец. Предатель.
Гера Констан 10.02.2025 01:42 Заявить о нарушении