И это всё о нём...
Он переплыл пролив Дарданеллы.
Он участвовал в войне за независимость Греции.
Он национальный герой Греции и Шотландии.
Он считал армянский язык языком, на котором говорят с Богом.
"Я выучил язык армян… чтобы понимать, как и на каком языке говорили боги… ибо армянский язык есть язык богов… и Армения есть родина богов… и боги родом из долины Араратской…”
Он был прекрасным скалолазом, прекрасным пловцом, прекрасным наездником, боксёром-любителем.
И, конечно же, был любимцем женщин!
Он имел общих предков с Лермонтовым.
И это всё о нём.
22 января родился Лорд Джордж Гордон Байрон— поэт и ведущий представитель романтизма в английской литературе.
Среди наиболее известных его произведений поэмы «Дон Жуан» и «Паломничество Чайльд Гарольда».
Самый, пожалуй, необычный факт о поэзии Байрона - в Алтайском селе Тулата лирическая песня на стихи Байрона "Отцовский дом" считается старинной казацкой песней!
Борис Рощин под гитару прекрасно исполняет романс на стихи Байрона (перевод Михаила Лермонтова)"Душа моя мрачна..."
Творчество Байрона дало название целому поэтическому движению не только в Европе, но и в России.
Джордж Байрон
Избранное
***
Так ты оплачешь боль мою?
Скажи об этом мне опять.
Но если ты грустна, молю -
Не надо за меня страдать.
Разрушены мои мечты,
Печально холодеет грудь.
Когда умру я, только ты
Придёшь, чтоб надо мной вздохнуть.
Но, мнится мне, сияет свет
Сквозь сумрак тучи грозовой;
Печали на мгновенье нет:
Я знаю - сердцем ты со мной.
Ты будешь плакать обо мне -
Я плакать не умею сам,
И слёзы дороги вдвойне
Моим всегда сухим глазам.
Пылал когда-то в сердце жар,
Такой же, как в груди твоей;
Но нет для мученика чар,
И обольщений, и страстей.
Так ты оплачешь боль мою?
Скажи об этом мне опять.
А если ты грустна, молю -
Не надо за меня страдать.
Перевод
Вячеслав Иванов
***
Еврейская мелодия
Я видал твои слёзы. Осталась
На очах твоих светлых одна;
Как роса на фиалке, качалась
И дрожала тихонько она.
Я видал и улыбку. Не смели
И сапфиры равняться бы с ней
И с лучами, что ярко блестели
На лазури прекрасных очей.
Как на туче блестя омрачённой,
Солнце розовый цвет ей даёт,
Так улыбка душе огорчённой
И отраду и счастье прольёт.
Перевод
Иван Бунин
***
Заветное имя...
Заветное имя сказать, начертать
Хочу — и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту — и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.
Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству — иль пыткам?. Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы — нас сводит их власть.
Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь — покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, — не сломит меня человек.
И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой — иль у ног все миры?.
Мгновенье с тобой все вместило дары!
И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, — моим!
Перевод
Вячеслав Иванов
Свидетельство о публикации №125012504088