Дерек Уолкотт. Сон
чёрные всадники,
ослепительно белые,
словно волны в тюрбанах
бурунов, их флаги
истончались до пены; белы,
белы были кони и фыркали.
Я их видел: не сон! И они
проносились в меня, приходили
от калитки моей, молодые, как волны,
и старше древнейшего моря.
Всадник с буруном, клич ваш един!
Пришедшие рыцари в белых одеждах
грозно копья трясли в ритуале
(я забыл имена всех племён).
Я дрожал, ведь явились они
возвратить домой своих братьев,
громыхая по краю мыса,
исчезая порой из виду!
Каждую лунную ночь
берег сверкает копьями —
всадники держат присягу,
рыцари Борну.
2025 (перевод)
*
Derek Walcott. The Dream
I stood on the sand, I saw
black horsemen galloping towards
me, they were all white like
the waves and turbanned too
like the breakers, their flags
thinning away into spume; white,
white were their snorting horses.
I saw them. It was no dream. They
rode through me, they came from
my home, as fresh as the waves
and older than this sea.
Rider and breaker, one cry!
I have seen them at a ceremony
of lances, white-robed knights,
(I forget the names of our tribes).
They are coming, I trembled, to claim
their brothers, to bring them
home, thundering round the edge
of the headland, exploding from sight!
Spears shoot on the edge
of the wave every moonlit night —
The horsemen will keep their pledge,
the knights of Bornu.
*
[from Sea Grapes, 1976]
Свидетельство о публикации №125012502162