У меня к вам такой вопрос
"you let the wrong people love you"
Только не занимайтесь дословным переводом и не предлагайте вариант «ты даёшь неверным любить себя», как это обыгрывается в моей «Песне про шифтерку»! Честно, не подглядывая в переводы ... Здесь, конечно, важно понимание смысла.
В моём произведении «Песня про шифтерку» обыгрывается «приблизительный» перевод песни норвежской певицы, и в итоге получается следующее (сравните):
Текст girl in red :
You let the wrong people love you,
But you don't see that, do you ?
When you cry and need my comfort,
I drop everything to come over
Вольный нефорлавский перевод :
Даёшь неверным любить тя (хуа-уа, хуа-уа),
Но ты не вкуриваешь это (хуо-уо, хуо-уо),
Ты плачешь, хочешь камбек (хуа-уа, хуа-уа),
Я всё бросаю и спешу на помощь (хуо-уо, хуо-уо)
(ну и куда же без этого лилбоскиртовского «хуа-уа» и без «хуо-уо», в песне girl in red именно это я и слышал)
С камбеком я, конечно, сильно сыронизировал, но это связано с тем, что, во-первых, слово «камбек» здесь реально подходит по смыслу, а во-вторых, это связано с ударением в русском языке: я не мог внести в перевод слово «комфорт», потому что оно не вписывается в ритм)
Итак, товарищи читатели, я жду ваших вариантов ! Не все же тут из известной отговорщической субкультуры «а я в школе немецкий учил»! Кто-то же здесь точно знает английский язык, не один же Обечкалари Нефорлав на всю Стихушку !
Другие переводы girl in red :
• Забыть её Аны онытырга
• Песня БИК КYП
• мне нужно быть одной
Свидетельство о публикации №125012407936