Игра в жмурки
Перевод с английского
Уильям Блейк (1757-1827)
(Подробный вариант)
Снег серебристый красит одежду милой Сью,
У пастуха висит он, как жемчуг на носу,
Забота наступает – разжечь скорей очаг,
Чтоб стены заиграли в малиновых лучах.
«Морским углём плотнее засыпь камина дно,
Дубовое полено в огонь подкинь одно».
Помыт из стульев барных вращающийся ряд,
А девушки и парни, крутясь на нём, галдят!
Веселый эль за стойкой не держит языки,
Разносятся повсюду и шутки, и смешки.
Болтать надоедает, и возникает спор,
Девчонки шпильки ставят в игривый разговор,
А Роджер из-под Долли выдёргивает стул,
Бедняжка пол целует под благодушный гул.
Краснеет от конфуза, и вспыхивает злость,
Украдкой видит Дика, похожего на гвоздь.
Играть давайте в жмурки, один юнец сказал,
Прошу я от препятствий освободите зал,
Повязывает Дженни свой шёлковый платок
Полуслепому Виллу, с кем жребий был жесток.
Задорный смех стихает, «Прошу всех замолчать!»
И Пегги Паут Сэма пытается толкать.
В игре водящий руки раскинул широко,
Но хитрый Сэм пригнулся и ускользнул легко.
«Какой Вилл неуклюжий!» - услышав Кейт сигнал,
Водящий прямо в угол насмешницу загнал!
Сейчас «слепого» Вилла увидели глаза,
Он думал, что попалась другая егоза.
«Теперь же, Китти, быстро используй редкий шанс,
К тебе так Роджер близко и потерял баланс!»
Она хватает парня, повязку отвернув,
Её накинул Роджер, некрепко затянув;
Тишком из-под повязки водящий видит всех,
Бежит хитрец за Сэмом с надеждой на успех,
Но ненадёжна хватка, а Сэм силён, как вол,
Он Сьюки задевает, та падает на пол!
«Играешь ты нечестно! Приносишь много бед,
Где выигрыш обманом, там для здоровья вред».
Но Роджер возбуждённый бежит за ним быстрей,
«Он видит всё! Он видит!» - взывает тихо Грейс.
«О, Роджер, справедливость, коль хочешь доказать,
То должен ты повязку тотчас перевязать»!
Задористая Китти считалочку твердит,
Три раза повернуться вокруг себя велит.
Остановился Роджер, а хитроватый Дик
Проделать трюк собрался, как главный озорник.
Он встал на четвереньки у вОды* на пути
И, крикнув «эй!», означил куда тому идти.
Ходж реплику услышал, на голос побежал,
Уверенный, как будто уже глупца поймал.
Но бедный спотыкнулся от быстрой беготни,
Как призрачны надежды, как рушатся они!
Рубиновые капли закапали на пол;
Вокруг – неразбериха и брань на произвол.
Заботливо больному Дик голову держал,
Он вылечил бы травму, но как? О, если б знал.
Но Китти раньше многих решение нашла,
К больному поспешила и сразу поднесла
К серьёзной травме холод, остановилась кровь,
И голову водящий поднять способен вновь.
Такая непростая коллизия игры,
Участники играют без травмы до поры,
Чтоб не было трагедий, на случай не пенять,
Побыть на месте вОды и правила принять.
Ведь предки долго жили, без правил и без прав,
Всегда вождь невиновен, хоть часто был неправ.
Разгул большой свободы, чтоб не нарушил мир,
Чтоб не губила грубость игру или турнир,
Игрок чтоб не лукавил, не злилась детвора,
Законы написали, чтоб честно шла игра.
Вода* – водящий в игре
Ходж* – уменьшительное имя Роджер.
Фото dzen.ru
Свидетельство о публикации №125012407811