Алесь Бачило. О, возраст... возраст...

Перевод с белорусского
.
* * *
.
О, возраст… возраст…
Что творишь ты с нами?
Кому на радость ты меняешь нас?
Мы о тебя, как о дорожный камень,
При спешке спотыкаемся не раз.

Из-за тебя словам наивно верим:
«О. как вы молоды»!.. Нам эта ложь мила.
Мы с нею ломимся порой в другие двери
И слепо бьём не в те колокола.
 
А тонем, так хватаемся руками
Хоть за соломинку, — спасенье для души…
О. возраст, возраст! Ты зачем так с нами?
Хоть самого себя ты не смеши…
.
.
Алесь Бачыла

* * *


Узрост… узрост… Скажы, што робіш з намі?
Каму на ўцеху подмяняеш нас?
Мы аб цябе, як непрыбраны камень,
У спешцы спатыкаемся штораз.
 
Мы з-за цябе наіўна словам верым:
“ О, як вы молады”!..  І ў прыцемку маны
Адкрыта ломімся подчас не ў тыя дзверы
І б’ём не ў тыя сослепу званы.
 
І, тонучы, хапаемся рукамі
Хоць за саломінку, — ратунак для душы…
Узрост, узрост! Навошта гэтак з намі?
Ты ж хоць сябе самога не смяшы…
 

1978


Рецензии