Шекспир. Сонет 139. Перевод
Не призывай встать на защиту злобы,
Что сердце ранит горечью обид,
Рази не языком, а взглядом, чтобы
Не хитростью, а силой был убит.
Признайся, что других ты любишь, только
Украдкой взгляд им не бросай при мне,
Лукавя. Я приму удары стойко,
Но как сдержать напор моей броне?
И я шепчу: «Любовь моя, ты знаешь,
В прелестных взглядах злость врагов ловлю,
Прочь отводя глаза, меня спасаешь,
Разя других, хранишь ты жизнь мою».
Не делай так; ведь смерть я выбрать волен,
Убей же взглядом и избавь от боли.
24.01.2025
Оригинал:
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
О не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.
Свидетельство о публикации №125012405325
Вот только жаловаться на это возлюбленной я бы не стал.
С теплом,
Борис.
Борис Михлин 29.01.2025 17:17 Заявить о нарушении
Только герой Шекспира не жалуется, он выпрашивает любовь,
что тоже унизительно, как мне кажется...
Спасибо за прочтение и свой взгляд на отношения.
Всегда интересно мнение со стороны.
С признательностью и теплом,
Зоя Бунковская 29.01.2025 22:22 Заявить о нарушении