Переводы 5

ПЕРЕВОДЫ

Murmansk. From Oleg Voropaev

Quick summer. The hands of bony herbs
stretch to the black squares of blurry windows.
Northern city on the same seven winds.
Northern city in gray hills prison.

Light is the gait of the pale-color cloud's.
In the docks lemon vodka is drunk by captains.
Under the old ships the bay is sullen.
Icebreaker sleeps - a wave licks the wounds.

Northern city. What else to wait?
Northern city. Summer days of a rowan-tree.
Behind beacons - the spindle of rain.
Dark cliffs... The wind.


***

Мурманск
Олег Воропаев

Быстрое лето. Руки костлявых трав
тянутся к чёрным квадратам размытых окон.
Северный город на тех же семи ветрах.
Северный город в сером плену сопок.

Палевых туч лёгок полярный аллюр.
В доках лимонную водку пьют капитаны.
Под кораблями старый залив хмур.
Спит ледокол - лижет волна раны.

Северный город. Чего же ещё ждать?
Северный город. Рябиновых дней лето.
За маяками - веретено дождя.
Тёмные скалы… Ветер.


**
To Russia Comes Young Daniella. From Michael Vasilkov

Be strong, my soul! Hold on, much tighter, body!
A Virgo comes from the Varangian heights to Russia -
It is capricious young girl Daniella.
with the North countries she's completely fed up,
Where every year it's always the same.
She goes to get acquainted with Ivan,
Is ready to share with him Russian bed,
To become even more strong and more young.

***
На Русь идёт младая Даниелла
Михаил Васильков

Крепись, душа! Держись покрепче, тело!
На Русь идёт с высот варяжских Дева -
Капризная младая Даниелла.
Ей надоели северные страны,
Где каждый год всегда одно и то же.
Она идёт знакомиться с Иваном
И разделить готова с русским ложе,
Чтоб стать ещё сильнее и моложе.

13.01.2016
**


**

Regular Re-translation in English:
***
Once I gave out my own face to the rain.
until of all my features flew away,
and nooone could see it any more.
Once I gave out my own face to the rain.

The floods of rain have taken pain away,
and pebble pond is keeping them inside,
my face is left forever there, my face
turned angry because is abandoned now.

It's all the same - cause the new face is clean!
Oh what a rapture, unbelievable!
And restless eye will never see the old,
Rain wiped away feaures of fair- girl.

The string of kindness and the water skin,
and bare feet that to the future run,
Oh Nature all your powers are in me,
Cause I am your Nobody, the new one.


***
Regular translation in Russian

Я отдала свое лицо дождю.
Пока дождем не смыло все черты.
оно не стало видно никому.
Я отдала свое лицо дождю.

И струями вода омыла боль,
и в лужах рябь хранит мое лицо.
и там навек оставлено оно,
и от покинутости стало злым оно.

Мне все равно  - ведь новое чисто!
какой восторг! неведомый восторг!
и праздный взгляд не узнает давно
красавицы черты - он смыт дождем.

Cтруна добра, и кожа из воды,
босые ноги в будущем бегут,
Природа, все твои силы - мои,
Ведь я - твое Никто, по-новому.

**
You came, and as is usual in life,
 for people without locks and doors,
 present suddenly became past -
 once again - open simple world...

 You came in and it became clear,
 That I have not yet lived in the world,
 and the past trash flied away unrepaired,
 And I am kid again, as I was,

 And I stand again, scatterbrain, lamp,
 not remembering why and what for,
 Only my heart became hot,
 That with you we are together at last,

 And away from anguish, sorrow, anger,
 From the place where the comfort is spoiled,
 We will leave for a clear perfect country,
 where they only build bridges, not burn...


 ***
Ты пришла и как водится в жизни,
У людей без замков и дверей,
Настоящее вдруг стало прошлым
 И распахнут вновь мир без затей...

Ты вошла и стало понятным,
Что на свете ещё я не жил,
Отлетел прошлый хлам безвозвратно,
И я снова мальчишкой, как был,

Вновь стою, ротозеем раззявясь,
И не помню зачем и о чём,
Только на сердце стало жарко,
Наконец то с тобою, вдвоём,

От тоски, от печали, от гнева,
От всего что неволит уют,
Мы уйдём в ту страну, где так ясно,
И мосты только строят, не жгут..

**********

Th Fairy. Translation From Judith Blatherwick
The moonlight glistened softly
On the leaf strewn forest floor.
It's silver light touched briefly
On a little fairy door.

The door drew open slowly
And a small shy face emerged.
She wasn't sure, but round her
Kind and friendly voices urged.

As she looked around her
She saw beauty. She saw love.
She wandered in this freedom
As the moon shone up above.

She became more trusting
And decided she would try
To stretch her wings a little.
Maybe one day she could fly.

But as she gently fluttered
And a joy in her awoke
She forgot to take care
And her fragile small wings broke.

**

TRANSLATION to Russian

Лунный свет блестел мягко
в листами укрытом подлеске,
луч серебристый кратко
касался волшебной дверцы.

Дверь приоткрылась медленно,
И застенчивое лицо
появилось, и неуверенно
голоса окружили ее.

Тогда она огляделась,
красоту увидя, любовь,
и отправилась гулять смело
под блестящей луной.

В ней возросла доверчивость,
и решила стараться она
крылья расправить медленно,
и летать начала.

Но пока она нежно порхала -
радость в ней просыпалась,
осторожность она забывала,
и хрупкие крылья сломались.


Рецензии
Очень глубокие ёмкие и красивые стихи, и перевод великолепный.
Очень понравилось прочтение, Елизавета.
С пожеланиями счастья Ольга🌹☕🍰💚

Ольга Васильевна Савченко   24.01.2025 18:13     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо огромное!💛💐🧡

Елизавета Судьина   24.01.2025 19:20   Заявить о нарушении