В Разлуке, по мотиву Клода МакКея

По мотиву Клода МакКея (1889 - 1948)
В Разлуке, с англ.

Твои слова упали мне в душу, как камешки в водоём,
Растаяв прохладною мелкой зыбью в бесстрастном сердце моём.

Твои поцелуи горели на коже как утренняя роса,
Которая каплет с ветвей лимона в рассветные полчаса.

Нас многие мили разъединили, и связи прерва'лись... что ж,
Теперь в молчании между нами закрадывается ложь?

Я жажду, что ты мне напишешь слово, чтоб хлынула кровь волной,
И страсть разгорелось сильней чем прежде, когда ты была со мной.


-------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас. 
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Claude McKay
Absence

Your words dropped into my heart like pebbles into a pool,
Rippling around my breast and leaving it melting cool.

Your kisses fell sharp on my flesh like dawn-dews from the limb,
Of a fruit-filled lemon tree when the day is young and dim.

But a silence vasty-deep, oh deeper than all these ties
Now, through the menacing miles, brooding between us lies.

And more than the songs I sing, I await your written word,
To stir my fluent blood as never your presence stirred.


Рецензии