Толкование 94
fuer Paul Boldt (1885 - 1921), "Auf der Terrasse des Cafe Josty“ 1912
ich sehe bloed aus - denn
ich neige mich zur kamera - und wenn
das schwarzbild weicht meinem gesicht
dann bin ich da und doch auch nicht
im ewigen gebruell vom internet
hab’ ich ein tiktok-freibillett
da kann ich tausend taenzchen wagen
und brauch’ dabei kein wort nicht sagen
ich huepfe wild im kreis herum
und knicke meine arme um
stirne und haende blinken auf
da steht: missglueckter probelauf
aber im netz kann nichts verschwinden
mehr dummheit laesst sich nicht erfinden
Illustration: Lesser Ury (1861 - 1931), „Im Cafe. Frau in Rot“, 1911
Подстрочник
Толкование 94
для Паула Болдта (1885 - 1921), "Auf der Terrasse des Cafe Josty" 1912 г.
я выгляжу глупо - потому что
я наклоняюсь к камере — и когда
черное изображение уступает место моему лицу
тогда я там и все же не
в вечном реве интернета
у меня есть бесплатный билет тикток
я могу осмелиться на тысячу танцев
и я не нужна говорить ни слова
я дико прыгаю по кругу
и сгибаюсь руки вокруг
лоб и руки мелькают
там написано: не удалось выполнить тестовый запуск
но ничто не может исчезнуть в интернете
и никто не может придумать большую глупость
Иллюстрация: Лессер Ури (1861 - 1931), «В кафе. «Женщина в красном», 1911 г.
Свидетельство о публикации №125012305634