Л. Костенко-I все на свiтi треба пережити-на рус

Мой перевод на русский язык стихотворения Лины Костенко "І все на світі треба пережити"

И всё на свете надо пережить,
и каждый финиш - это старт, по сути.
И наперёд не надо ворожить,
и о прошедшем вы не плачьте, люди.

Так веселимся, люди,  век недолог,
пускай кружит земная круговерть.
В груди застряло сердце, как осколок,
но ничего, нам всё излечит смерть.

Невиденное каждый пусть увидит,
и всё прощённое пускай простит.
Ничто от нас, к несчастью, не зависит...
Так проживём свой век, как надлежит.

А надо жить, а надо как-то жить,
и это - опыт,  выдержка,  закалка.
И наперёд не надо ворожить,
и о прошедшем плакать нам не надо.

Вот так, как есть. Пусть даже очень плохо,
пусть вовсе потерялся ты во мгле,
но ум пока от горя не засохнет, -
не будь рабом и смейся, как Рабле!

Так веселимся, люди,  век недолог,
пускай кружит земная круговерть.
В груди застряло сердце, как осколок,
но ничего, нам всё излечит смерть.

Невиденное каждый пусть увидит,
и всё прощённое пускай простит.
Единственное, что от нас зависит -
хотя б прожить свой век, как надлежит.
      Эмма Иванова.  23.01.25г.

           ОРИГИНАЛ:

І все на світі треба пережити,
І кожен фініш --це,по суті, старт.
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.

Тож веселімось, людоньки на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.

Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Хай буде вік прожити, як належить.
Нажаль,від нас нічого не залежить...

А треба жити, треба якось жити,
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.

Отак як є. А може бути гірше.
А може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще,--
Не будь рабом і смійся, як Рабле!

Тож веселімось, людоньки, на людях.
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях.
Нічого, все це вилікує смерть.

Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Єдине, що від нас іще залежить,--
Принаймні вік прожити, як належить.
          Ліна Костенко


Рецензии
- Так старость Поэтессы наставляла,
как мантру повторяя - молодым:
- Не будь рабом! -
ну, а сама ведь знала,
что быть рабу, увы, нельзя - иным;
- и лучше быть вам - простаком счастливым,
чем в страхе за богатство жить, - спесивым.

Мизантроп,
с благодарностью!-
за точный перевод.


Игорь Викинг-Сталкер   23.01.2025 16:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!

Эмма Иванова Избранное   23.01.2025 18:07   Заявить о нарушении