Дерек Уолкотт. Брат
«брат»,
пырни.
Кому дал поносить цветастое
пальто,
возьми обратно.
Беги от преданных друзей, как от огня:
таков закон зимы,
прими их вновь в пещеру сердца,
но связанных.
Уродца бактриана, ангела, спасавшего
тебя от твоего шатра,
калечь;
когда Христом ты нарядился, всё понятно,
но три щеки едва ли где найдёшь,
зато предательства не терпят даже
фальшивые святые. Уходи
от тех, кто выдыхает горечь зависти,
от тех, кто никогда не носит мелочь,
но ровно тридцать слитков серебра
во имя дела.
Они зажгут в мозгу огонь,
что не даёт покоя.
А если умерла твоя любовь,
то кто в Раю уснёт счастливым?
Змей.
2025 (перевод)
*
Derek Walcott. The Brother
That smiler next to you who whispers
brother
knife him.
That man who borrowed your coat
the one of many colours
reclaim it as yours.
Fear your best friends like fire,
it's the cost of this winter,
take him again into your heart's cave
but bind him.
That crippled angel, the Bactrian
who eased your arse out of your own tent,
maim him;
they know when you imitate Christ,
but no man has three cheeks,
and treachery exhausts the patience
even of false saints.
Move from the breath that is soured by envy,
move from those who never have change
but exact thirty pieces of silver
in the name of a cause.
They light a flare in the brain
that cannot let you rest.
And when your love is spent,
in Eden, who sleeps happiest?
The serpent.
*
[from Sea Grapes, 1976]
*
Великому карибскому поэту и драматургу, уроженцу острова Сент-Люсия, Дереку Уолкотту сегодня исполнилось бы 95 лет.
Свидетельство о публикации №125012305024
Вы сохранили его ритм при полной передаче не простого смысла.
PS
Я тоже увлёкся переводами английских поэтов, но выбираю тех из них, кто оставался верен рифме.
Семён Кац 27.01.2025 19:02 Заявить о нарушении
Для меня вопрос "рифма или верлибр" не столь важен, главнее - трогает ли стих в целом. Когда трогает, хочется пересказать на родном.
С уважением,
Александр Анатольевич Андреев 27.01.2025 19:06 Заявить о нарушении