49-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 49-го урока из учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 239. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/50RzfmwQ3yxmBQ

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В иврите нет обращения «на вы», поэтому везде сохранено «ты». Википедия:
«Предполагают, что обращение «на вы» впервые начало применяться по отношению
к римским императорам, в связи с совмещением нескольких различных титулов.
Множественное число является очень древней метафорой могущества и власти».

Использование множественного числа уместно, как минимум, ещё в трёх случаях:
при раздвоении личности собеседника; при учёте многоклеточности наших организмов;
и с учётом различных оболочек, окружающих высшее «Я» человека: телесной,
витальной, ментальной и эмоциональной.

2. Замеченные подобия: а) [явО] (придёт-он) созвучно с «явится-он». Инфинитив
этого глагола [лавО] (приходить); б) [хавАль] (жаль); в) [ой ва-авой] (Ой и-увы!)
Здесь [авой] созвучно с «увы».

3. Мужчина перепутал месяц свадьбы. Значит, свадьба была в июне, который очень
часто путают с июлем. Либо это был високосный год, в котором два месяца с
одинаковым названием Адар-1 и Адар-2, которые следуют друг за другом.

* * *
МадУа hая hа-кав тафус?
(Почему была линия занята?)

Иш (мужчина): бОкэр тов, гвЭрэт (Утро доброе, госпожа).

Мазкира (секретарша, букв. «напоминалка» от [леhазкир] напоминать):
бОкэр тов, адони (Утро доброе, мистер/господин), ма рэцонха
(что тебе угодно, букв. «каково желание-твоё»)?

М.: бАти лиръот эт hа-мэнаhэль (Пришёл-я повидать директора/заведующего).

С.: hа-мэнаhэль ло нимца ба-мисрад (Директор не находится в-офисе)
ахшав (сейчас). улАй тэдабэр (Может быть, поговоришь-ты) им пакид ахэр
(со служащим другим).

М.: Ло, ани роцэ ледабэр (Нет, я хочу говорить) им hа-мэнаhэль ацмо
(с самим директором, букв. «с директором самим-[с]-ним»).

С.: Бэ-кЭшэр ле-Эйзэ иньян бАта (По какому вопросу, букв. «в-связи с-каким делом/
проблемой/вопросом пришёл-ты»)? анИ hа-мазкира hа-пратит шэло (Я секретарь личный
его), вэ-улай ухаль (и-возможно, смогу) лаазор леха (помочь тебе).

М.: Ло, тода раба (Нет, спасибо большое, букв. «благодарность большая»).
Зэ иньян прати (Это вопрос личный), ва-ани роцэ ледабэр (и-я хочу поговорить)
им hа-мэнаhэль (с директором). hа-им йэш лах мусаг (Есть ли у-тебя понятие/
представление) бэ-Эйзо шаа (в-котором часу) яво hа-мэнаhэль ла-мисрад
(придёт директор в-офис)?

С.: hа-мэнаhэль ло яво (Директор не придёт) hа-йом ла-мисрад (сегодня в-офис).
Им ата роцэ (Если ты хочешь), ани йэхола (я могу) лесадэр леха (устроить тебе)
пгиша ито (встречу с-ним) ле-махар ба-бОкэр (на-завтра утром).

М.: Ма (Как)? hу ло яво hа-йом ла-мисрад (Он не придёт сегодня в-офис)?
насАти ба-Отобус (Ехал-я автобусом) йотэр ми-шаа (больше часа) кэдэй лиръот ото
(чтобы увидеть его), вэ-ахшав ат омЭрэт (а-теперь ты говоришь) шэ-hу ло яво
hа-йом (что-он не придёт сегодня).

С.: Аль тихъас, адони (Не сердись, мистер/господин-[мой]). мадУа ло тильпАнта
(Почему не позвонил-ты) лифнэй шэ-яцАта (перед тем, как вышел-ты) мэ-hа-бАйит 
из-дома) кэдэй леhивада (чтобы быть-в-курсе) им hа-мэнаhэль юхаль (сможет ли
директор) лекабэль отха (принять тебя)?

М.: Ат шоЭлет (Ты спрашиваешь) мадУа ло тильпАнти (почему не телефонировал-я)?
анИ ло роцэ (Я не хочу) ларив итах (ссориться с-тобой), аваль цильцАльти
(но звонил-я) коль hа-бОкэр (всё утро), вэ-холь hа-зман (и-всё время)
hа-кав hая тафус (линия была занята).

Квар хашАвти (Уже подумал я) шэ-hа-тЭлефон шэлахэм (что-телефон-ваш) ло поэль
(не работает). Соф соф (Наконец) мИшэhи (кто-то/какая-то женщина) анта вэ-амра
(ответила и-сказала): «Бэвакаша, хакэ рЭга (Пожалуйста, подожди минутку)».

хикИти йотэр мэ-рЭва шаа (Ждал-я больше четверти часа), вэ-аз hа-кЭшэр нифсак
(и-тогда связь прекратилась). Йотэр каль (легче, букв. «более легко») лаво
ла-мисрад шэлахэм (добраться до-офиса вашего) ба-Отобус (на-автобусе) мэ-ашэр
лекабэль кЭшэр ба-тЭлефон (чем связаться по телефону, букв. «чем получить связь
по-телефону).

С.: Аль тихъас, адони (Не сердись, мистер/господин-[мой]). hа-мэнаhэль (Директор)
ло нимца hа-йом ба-мисрад (не находится сегодня в-офисе) ки этмоль (потому-что
вчера) hайта hа-хатуна (была свадьба) шэль бито hа-цэира (дочери-его младшей).

М.: Ма? этмОль? (Как? Вчера?) Ой ва-авой (Боже мой! букв. Ой и-увы)!
Гам ани кибАльти (Тоже я получил) hазмана ла-хатуна (приглашение на-свадьбу).
анИ роэ (Я вижу) шэ-таИти ба-таарих (что-ошибся-я в-дате). хашАвти (Думал-я)
шэ-hа-хатуна тиhйэ (что-свадьба будет) ба-хОдэш hа-ба (в-месяце следующем/
«приходящем»).

hа-мэнаhэль ва-ани (Директор и-я) йэдидим квар hарбэ шаним (друзья уже
много лет), од лифнэй шэ-hа-бат нольда (ещё до того, как эта дочь родилась).
Хаваль! Хаваль (Жаль)!

С.: бэ-эмЭт хаваль (Действительно, жаль) шэ-ло hайИта (что-не был-ты)
ба-хатуна (на-свадьбе). Коль «Ми ва-ми» (Каждая знаменитость, букв. «Кто и-кто»)
шэ-ба-хэвра hа-гвоhа (из общества высшего) hая шам (была там).

натнУ Охэль ва-Яйин (Давали еду и-вино) кэ-яд hа-мЭлех (по-царски, букв.
«как рукой короля»). ахлУ, шату вэ-ракду шам (Ели, пили и-танцевали там)
ад мэухар ба-лАйла (до поздней ночи).

М.: Тов, тов (Хорошо, хорошо), аваль мадУа (но почему) hая hа-тЭлефон тафус
(был телефон занят) коль hа-бОкэр (всё утро)?

С.: атА роцэ (Ты хочешь) ладАат эт hа-эмэт (знать правду)? тильпАнти hа-бОкэр
(Телефонировала-я этим-утром) ле-холь hа-хавэрот шэли (всем подругам моим).
сипАрти ла-hэн (Рассказывала-я им) эт коль hа-пратим (все подробности),
hа-ктаним вэ-hа-гдолим (маленькие и большие), аль hа-хатуна (о свадьбе).

(2025)


Рецензии