Уильям Генри Дэйвис. Радость и удовольствие

* вольный перевод

Радость, родившись у бедных родителей,
Зависть богатых рискует познать.
Их удовольствие много свободнее,
Лишь взаперти песнь не может звучать.
 
Ночью танцуют в искусственном свете
Спящие днём мотыльки удовольствия.
Бабочка–радость - расправит по ветру
крылья надежды, под звуки спокойствия.

Радость есть пчёлка трудолюбивая,
Что у цветков прожужжит день – деньской.
А удовольствие с жадными осами
вишни и сливы вкушает с тоской.

Радость как ранняя птаха рассветная,
Связей не много, но очень крепки.
А удовольствие бродит кукушкою,
Толпы знакомств, нет надежной руки.

Радость из сердца поёт, чтоб услышали,
Не опасаясь непонятой стать.
Лишь удовольствие – немо и выспренно,
Смехом глумливым спешит осмеять.

22 января 2025
              &&&



ORIGINAL
William Henry Davies.

Joy and Pleasure


NOW, joy is born of parents poor,
    And pleasure of our richer kind;
Though pleasure's free, she cannot sing
    As sweet a song as joy confined.

Pleasure's a Moth, that sleeps by day
    And dances by false glare at night;
But Joy's a Butterfly, that loves
    To spread its wings in Nature's light.

Joy's like a Bee that gently sucks
    Away on blossoms its sweet hour;
But pleasure's like a greedy Wasp,
    That plums and cherries would devour.

Joy's like a Lark that lives alone,
    Whose ties are very strong, though few;
But Pleasure like a Cuckoo roams,
    Makes much acquaintance, no friends true.

Joy from her heart doth sing at home,
    With little care if others hear;
But pleasure then is cold and dumb,
    And sings and laughs with strangers near.

***
От автора..
Чем больше перевожу, тем сильнее убеждаюсь, человек был необыкновенный, мощнейшей энергетики.
Первым при знакомстве с творчеством Дэйвиса был перевод другого автора.
Накрыло яркое раскатистое эхо))
А сейчас я понимаю, что перевожу близкие мне впечатления и размышления.

***
Отклики творческих друзей
Андрей Куликов
http://stihi.ru/2025/01/23/586

Взмах крыл ночного мотылька...
Теченье воздуха беспечно,
К утру стремящаяся мгла,
Где как известно, всё не вечно...

И я не вечен под луной,
Висящей в небе сиротливо...
Не нахожу себе покой
В пространстве жизни суетливой.

Поманят всполохи огня,
Облизывая языками
Луну и звёзды! И меня,
Сорящего на лист стихами.

И из раскрытости стихий
Повеет сном немногословным!
И белый саван нежных зим
Станет обыденно условным.

Полёт над пламенем свечи...
Не многое из удовольствий,
Которых малость, но вкусил
Из наслаждений моих вольных.

Как смутны таинства во мгле,
Как часты взмахи, эфемерны...
Я слышу выдох в тишине,
Звенят натянутые нервы!

От не настроенности струн,
Душа звучит пока условно...
Колки не крутятся фортун,
А это так не многословно.

Полёт сознаний невесом,
Повсюду раненные стены
Иль потолка нависший столб
Придавит тяжестью блаженной!

Попытка к жизни номер два.
Бреду, как призрак коридором.
Витает мысли мишура
И задыхается истома!..

И бред осознанный поют
Ветра за окнами сознаний!
И скомкан времени приют
Безумием воспоминаний...

23.01.25.


Рецензии
Интересные размышления о радости и удовольствии, Светочка! Это очень многогранная и интересная тема! Спасибо за твой замечательный творческий труд!
Всего самого приятного и радостного, дорогая!
С теплом и улыбкой!

Евгения Рупп   23.01.2025 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Женечка!
Переводы - интересный творческий эксперимент)

Стоюнина Светлана   23.01.2025 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →