Гвидо Гоццано - В доме выжившего
Один из крупнейших итальянских лириков XX века,
выдающийся представитель «сумеречной поэзия».
В ДОМЕ ВЫЖИВШЕГО
I.
Из глубины небес седых и сонных
струится первый снег, тончайшей ризой
окутывая крыши и балконы;
стремительный, он – всюду и капризно
преобразует город в город-призрак,
стучит в стекло, летит в проём оконный…
То хлопьями, то глыбой полукруглой
срывается с ветвей окоченелых,
выстраивая белое на белом…
В камине вновь потрескивают угли,
и «ветеран», заняв любимый угол,
предался грусти снов заледенелых.
Он выжил между Смертью и Любовью.
Они же лгали обе – лгать Поэту?
Они же лгали обе – лгать Поэту!
Одна не допускала к изголовью,
другая в склеп вела без предисловий,
но он был твёрд: отверг – и ту и эту.
Метёт... Его подружка Макакита
дрожит и жмётся, чуя неземное
в неведомом, что монотонным роем
за окнами блуждает: и свистит, и
несётся – так похоже на москитов! –
бесформенной и быстрою волною.
Она невольно думает о пальмах,
о тамариндах, птицах легкокрылых,
четвероруких сёстрах, заводилой
чьих игр была; о шутке театральной:
когда ты на цепях и ты нахально
хвостом щекочешь ноздри крокодила.
II.
Как мирно дома! Нежностью пропитан
семейный рай – здесь дорог каждый камень!
За эти годы столько пережито,
что не расскажешь – только мучить память!
И он вздыхает, созерцая пламя,
и гонит прочь всё то, о чём забыто.
А прошлое окутывает жаром,
блуждает огоньком в окне камином...
«Что за портрет вот там, на пианино?
Уже ли мой? Поверхностный, пожалуй.
Да, время не вернуть... какая жалость!
Всего лишь двадцать... и такой ранимый...
Прощай, пора слепого сумасбродства..»
«О чём вздыхает ветренный мальчишка?»
«О мамочка! Мне двадцать пять – и лишней
та цифра справа: дарит безысходность.
Я всё ещё Поэт, но всем в угоду
решил взрослеть – по увещаньям ближних.
Пусть постепенно угасают грёзы,
оставив за спиною смех: мечтатель!
И жизнь моя, иллюзию утратив,
возможно, станет мелкой и серьёзной.
Вдали от литераторов несносных
я проживу как честный обыватель».
Он грустно усмехается финалу:
«Но как, скажи мне, не поддаться сплину?»
Шипят чуть слышно угольки в камине.
«Тот, прошлый - легкомысленный, пожалуй.
Да, время не вернуть... какая жалость!
Всего лишь двадцать... и такой ранимый...»
Перевод с итальянского Татьяны ДИВАКОВОЙ
10.12.2024
_______
ЛЮБОЕ КОПИРОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТА
БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА ЗАПРЕЩЕНО!
Свидетельство о публикации №125012300190