Владимир Жилка. Утром

перевод с белорусского

 

Владимир Жилка. Утром
 

Прощайте! Я вновь очарованный далью,
И солнце в крови, и ласкает мне пряди.
Оставил я дома унынье с печалью,
И в мире, мне снится, нет горя – ни пяди.

Прелестные тучки румяны бывают,
Звон в губы целуется с тишью небесной.
О ветер, любимой скажи, навевая,
Какой этот мир – и родной, и чудесный!

Иду по росе – по траве и по тверди,
И песня от счастья в истоме немеет,
И сердце, что солнце, и солнце, что сердце,
Вселенское сердце, горит, пламенеет!

 

Уладзімір Жылка (1900–1933). Раніцою
 

Бывайце! Ізноў мне ўсміхаюцца далі,
І сонца ў крыві і пястуе валоссе.
Забыўся я дома нудоту і жалі,
І ў свеце — мне сніцца — ліхое звялося.
Чароўнасцю веюць хмурынак румянцы,
І з цішаю звонкасць цалуюцца ў губы.
О ветрыку свежы, скажы там каханцы,
Які гэты свет — і салодкі і любы!
Іду я па росным зялёным каберцы,
І песня ад шчасця ў знямозе нямее,
І сэрца, як сонца, і сонца, як сэрца,
Сусветнае сэрца гарыць, палымнее!
 

В основных источниках указан 1922 год.
https://knihi.com/Uladzimir_Zylka/Ranicoju.html


Рецензии