Из Альфреда Хаусмана. Доп. стихи, 8

Из Альфреда Хаусмана.
Доп. стихи, 8

Он, сын земли, землёй укрыт,
Был друг, и друга нет.
Не будет впредь - она родит
Других сынов на свет.


Alfred Edward Housman.
Additional Poems. 8

Now to her lap the incestuous earth
        The son she bore has ta’en.
And other sons she brings to birth
        But not my friend again.


Рецензии
Так, вроде бы, читается. И всё, вроде бы, логично.
Но вопрос: she – это земля?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.01.2025 17:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
she – это земля, так в стихе.
Инф. из инета:
"...В поэтической речи возможно "одушевление" неодушевленных существительных. И традиционно для англичан как бывшей морской державы корабль (ship) - женского рода. О нем говорят she. Это же относится к лодке, а в последующем было перенесено даже на автомобиль - для англичанина он - she! Earth, Moon - тоже женского рода. Как и слово "надежда" (hope), здесь у нас с англичанами полное согласие. В отличие от слова "мир" - в русском языке оно мужского рода, а в английском (peace) - женского".
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.01.2025 19:48   Заявить о нарушении
Корабль, автомобиль, да, she. Но я не нашёл примеров, где землю называют she, а не it. Хотя традиция олицетворения обезличенных предметов (или объектов) в литературе, конечно, имеется.

Сергей Шестаков   24.01.2025 04:58   Заявить о нарушении
2-я - The son she bore has ta’en, "Сын, которого она родила, взят (ею)", Хаусман "одушевил" землю, поэтому и she. Да и персонажа тут всего три, из них Хаусман и его друг муж.р.))

Юрий Ерусалимский   24.01.2025 19:36   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, так. Женщину здесь не пристроить...

Сергей Шестаков   25.01.2025 06:45   Заявить о нарушении