Переводя стихи

К погибшему столетие назад
Я разумом лечу, года минуя.
Была война и был кромешный ад,
Терзавший беспощадно твердь земную.

И я хочу, чтоб голосу его
Внимали современники стыдливо:
Когда Земля в горячке боевой,
Задумайтесь о том, что справедливо.

Слова, слова, как много в мире слов.
Я их перевожу и их тасую,
Как будто избавляю от оков,
Не зная, как умерить боль такую.

Едва дышу, пытаясь превозмочь
Бессмысленность жестокой этой яви;
И я кричу слова чужие в ночь,
Как будто это что-нибудь исправит;

Как будто нет войны и горя нет,
И люди всё, что нужно, осознали.
Прожив, как жизнь, чужих стихов куплет,
Я сердцем становлюсь надёжней стали.

Слова не могут мёртвому помочь,
Но больше я ничем и не владею.
И я шепчу стихи чужие в ночь
В надежде стать когда-нибудь мудрее.


* написано в процессе перевода стихотворений английского поэта Уилфреда Оуэна (1893-1918), участника Первой мировой войны, погибшего за неделю до объявления перемирия


Рецензии