Blighty by Ivor Gurney
Вот, кажется, Ла-Манш переползти,
И станешь землю родины своей
И целовать и ласково сжимать в горсти,
Скакать от счастья, падать ниц, склоняться перед ней.
Но кровь пролив на благо Ей, став камня холодней,
Мы знаем: грош цена душе, вся ценность – во плоти';
Ведь что дороже есть, чем твой родной порог,
Столб дыма высоко над крышей дорогою,
Как знак, что приговор к изгнанию истёк;
Конец пути – и дом, что был в мечтах с тобою;
Но столько жить в грязи, она в судьбе навечно,
И встреча с Англией не будит пыл сердечный;
Причалы в камне, полисмены и ограниченья,
Дым паровозов, всюду указатели движенья;
Согласно правилам текущий, чёрно-бел поток,
У затхлых дней бензиновый густой душок.
У матери угрюмой, в чёрном, словно сотня рук;
Всё спорится, но ей, усталой, грезить недосуг,
Забыв, что море – самый первый с колыбели друг.
Айвор Герни(1890 – 1937)
***
Blighty
It seemed that it were well to kiss first earth
On landing, having traversed the narrow seas,
And grasp so little, tenderly, of this field of birth.
Prance having trodden and lain on, travelled bending the knees.
Proved body past heart, and soul past (so we thought) any worth
For what so dear a thing as the first homecoming,
The seeing smoke pillar aloft from the home dwellings;
Sign of travel ended, lifted awhile the dooming
Sentence of exile; homecoming, right of tale-tellings,
But mud is on our fate after so long acquaintance,
We find of England the first gate without Romance;
Blue paved wharfs with dock-policemen and civic decency,
Trains and restrictions, order and politeness and directions,
Motion by black and white, guided ever about ways
And staleness with petrol-dust distinguishing days.
A grim faced black-garbed mother efficient and busy
Set upon housework, worn-minded and fantasy free -
A work-house matron, forgetting Her old birth friend - the Sea.
Ivor Gurney
Свидетельство о публикации №125012206143